☆ Outcasts and Remnants - Quest Mod Plus [クエスト] ID:21469 Author:Thuggysmurf Recluse and Formado721 2020-06-01 08:36 Version:1.51
- RATE: ★=127 G=35 [DOWNLOAD SITE]
-
TAG: [日本語化対応] [クエスト] [フルボイス] [コンパニオン] [場所追加] [FusionCity] [Thuggysmurf]
Outcasts and Remnants - Quest Mod Plus
新勢力B.O.G(ブラザーフッド・オブ・ゴールド)と関連クエストを追加します。
【MODの特徴】
新たなクエスト、ロケーション、派閥、コンパニオン、フルボイス。
新勢力B.O.G(ブラザーフッド・オブ・ゴールド)と拠点バンカー
敵対しないレイダー集団とストリップ酒場
知られざる稼働している巨大Vault、などなど
ターミナルのチェックやサイドクエストも含めて総プレイ時間は15-20時間程度。
詳細 http://www.nexusmods.com/fallout4/art…
【必須MOD】
Ver1.10以降の仕様では必要なmodはなくなりました。
このmodはFusion City Risingの外伝的なmodなので導入するとより楽しめます。
Fusion City Rising - Quest Mod Plus
DLC不要、バグの報告が出ているのでDL、インストールの際はMODマネージャーを使用すること。
【プロット】
メインストーリー(4つのクエスト)は、バニラから生じた疑問を中心に展開します。
-アーサー・マクソンがB.O.S.のエルダーに任命され組織の方向性が変わった時、Fallout3に登場したエルダー・オーウェン・リオンズの思想に賛同する者はどうしたのか?
-ガンナーのベルチバードやパワーアーマー、レーザー武器、プラズマ武器の入手経路は?連邦におけるガンナーの雇い主や支援者は誰なのか?
-Fallout3に登場したDCのエンクレイヴは緊急時計画がなかったのか?DCのB.O.S.との戦いで生き残りがいたらどこへ撤退し、どのように再建を進めるだろうか?
-テレポーテーションは連邦の生活水準を根本的に改善可能であるが、主要勢力はテレポート技術を人類の利益に使うのではなく、インスティチュートを爆破し最先端のテクノロジーを無に帰そうとするだけだ。そうする合理的な理由は?
-別の勢力がテレポーテーションの理論を解明した後、安全で信頼性の高い輸送手段の提供、連邦との相互関係のため、人々を貧困から救うのにこのテクノロジーを使うとしたらどうなる?
【クエストの開始方法】
メインクエスト "Reunions"(ケロッグとの対決)完了後マップ移動などで自動発生
(オバーランド駅付近のBOGバンカーを直接訪れても開始されるもよう)
【関連MOD】
Fusion City Rising - Quest Mod Plus
Hookers of the Commonwealth (HotC)
Project Valkyrie
Depravity - A Harmless Bit of Fun
【関連MODとのパフォーマンス安定パッチ
Optimization and Tweaks for Thuggysmurf's Quest Mods (Fusion City - Outcasts and Remnants - Depravity)
【互換パッチ】
Immersive Animation Framework - Patch Repository
Outcasts and Remnants - Sim Settlements 2 Immersion Patch
Outcasts and Remnants - Horizon 1.9 Patch2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADERFallout4 Nexus, Thuggysmurf Recluse and Formado721. 1 Jun 2020. Outcasts and Remnants - Quest Mod Plus. 2 Apr 2017 <https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/21469>.スポンサーリンク
スポンサーリンク
上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
To users except in Japan - コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。 -
-▼ Version : 1.51#112名無しGood!これやらないって有りえない。
さっきまで、Very Hard + More Enemies 入れてやってたけど、すごかった。
FO4のマップ内で終始するのが良いんだね。
FO4に限らず、”新しい土地”系のMODは成功したもの無いよね。 ID:RiMWVjM2 Day:1561 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#111名無し素晴らしいクエストMODであり、素晴らしい翻訳だと思う。
フュージョンシティの続きのような感じで戦闘も多く、やりごたえがあるMOD。オリジナル設定もほどほどでいい感じだと、ただガービーってホント嫌われてんだなって感じw
サブクエスト?の銀行のくだりもまあそういうやつも出てきそうだよねって
実際クレジットカード云々の詐欺師もいたし。 ID:YxZDEzZm Day:35 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#110名無し次世代アプデでの影響特にないかと思っていましたけど、進めたらハーバーマスターホテルのクエストで情報を得るために使われた部屋がニューイングランド・テクノクラート協会に上書きされててダメだった。
扉のコリジョンをオフにしたら進めるんでしょうかね?
当方現在サバイバルモードなのでコンソール開けなくて。 ID:Y3YzhlOW Day:6 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#109名無しCTDが連続するようになってWryBashのプラグインサーチを使ったらこれがダメという表示。抜いたら正常に戻った。残念だが。 ID:NhN2ZlOG Day:10 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#108名無しGood!クエスト内容やそれによって得られる利便性、世界観を壊さないように配慮されてるクエストMODで非常にGOOD。ただ一点だけ、おま環な可能性もありますが注意したほうがいい点があります。
最終クエストにて連邦各地を回りながら非常に大規模な戦闘を行うのですが、私の環境の場合だとクエスト完了後もこの戦闘の敵がリスポーンするようになっておりました。
幸いある程度負荷に余裕持たせたMOD構成にしていたのでトリガーハッピー欲を満たすのに利用させてもらっていますが、場所によってはFPSに影響が出たりCTDの原因になったりする可能性があるため気をつけたほうがいいかもしれません。 ID:FjZmU5ZG Day:242 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#107名無しGood!素晴らしいMOD
素晴らしい翻訳 ID:BiOTk3Ym Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#106名無しGood!good ID:M5YmU2NW Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#105名無しGood!Good! ID:djZjExZj Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#104名無しGood!随分こなれた翻訳になりましたね。感謝。 ID:RiMWVjM2 Day:40 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#103#100Good!翻訳はもう腹一杯と、あまり MOD データベースを見て無かったら 6 月初頭に更新があったのね……
と、言う訳でお待たせしました最新翻訳です。 ニューゲームから Depravity 入れてやる人にとって恐らく必要な文章が追加されてましたよ……
ほんのちょっと誤字修正もしてますが、まあ分からないレベルでしか無いですね…… おのれプリドゥエン。
#100 と同じく一番上の翻訳ファイルがダウンロードされ易いので、私とは別に翻訳をなさっている方のファイルを同梱します。
いづれも「Alternative Japanese Font」必須、「Terminal Page Break Fixer」強く推奨です。
また、#103 には「Radrose Usability Enhancements - Improved DEF_UI plus VIS patch collection」用翻訳ファイル、服の命名規則についていくつか別バージョンがあります。 初期は [ドレス : レッド Curvy Slim ]になってます。 ID:g3NGNkND Day:0 Good:16 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
▼ Version : 1.50#102名無しGood!こちらに翻訳データを上げていただいている皆様に感謝をします。
こちらは#97で上げたデータの誤字、脱字、言い回しや一部訳がおかしい場所等の細かい修正をしたモノになります。ただ、膨大な文章量のため全部の再チェックまでは出来ていません。
#100の方に賛同し、最新の翻訳データがダウンロードされる傾向があるため、2名による翻訳データ両方を同梱しております。
同じ題材でありながら、色の違う翻訳それぞれをぜひお楽しみください。
いづれも「Alternative Japanese Font」必須、「Terminal Page Break Fixer」強く推奨です。
xTranslator で取り込む際は、私はインポートの設定を「全て上書き」と「FormID(ルーズ)と原文が一致」にしています。タイプミスや日本語が変な箇所があるかもしれませんがご容赦ください。 ID:MyYTAxMD Day:78 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#101#100Good!#100#96Good!#100 #97 の翻訳ファイルを纏めています。 翻訳にクセの違いがあるので、お好きな方をどうぞ。
いづれも「Alternative Japanese Font」必須、「Terminal Page Break Fixer」強く推奨です。
また、「Radrose Usability Enhancements - Improved DEF_UI plus VIS patch collection」用翻訳ファイルが付いています。
#100 の方に、服の命名規則についていくつか別バージョンがあります。 初期は [ドレス : レッド Curvy Slim ]
尚、#100 セリフが全部青になってますが全部精査したとは言って無い。
「待たせたな」…… えっ…… そうでも無い? あぁ…… そう。
そんな感じで最新翻訳です。 自分なりに改良したり、#97 さんの翻訳を参考 (丸パクありありです) にして作りました。
#99
そう言って頂けて嬉しいです。 私は後出しの関係で、名無しさんの翻訳を WinMergeU 等の比較ファイルにかけて、翻訳の差異等から、間違いだったり名無しさんの実際にプレイしないと気付け無い心遣いある追加文を丸パクしたりと、何だかすごくズルくて有難かったり、申し訳無く思ってたりします。
後、Ver0.95e をベースにされたとかで、原文とは離れて実は怪文書になっている所を気付かれずにホッとしてたり…… ID:FlNTdjZT Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#99名無しGood!はい、そうなんです。以前「Fusion City Rising」#66で翻訳を上げた者です。MOD「Depravity」が出る前のこの3部作を細々翻訳していたのですが、MOD管理がVortexに変わったタイミングで一度休止し、最近にVortexを使いこなせるようになったので翻訳を再開しました。なのでベースにさせていただいてた翻訳がその時期のVerで、そこから独自翻訳が多くなってしまっていたため、最新の翻訳していただいたデータを踏襲できませんでした。今回、「Outcasts & Remnants」と「Project Valkyrie」がほぼ地続きのストーリーなので、両方終わったタイミングで2つとも投稿したら、時期が被ってしましました。あと、#97の投稿の際に翻訳データはアップしておりました。
Fusion City Risingの#68翻訳でもプレイさせてもらいました。言い回しや表現が同じ英文を翻訳してるのにこんなに違うのか、そして遊び心が溢れていて驚きました。私は、さらっと進めれるようキャラ付けと前後関係を気にして翻訳する傾向があるので、#98さんの翻訳、こちらも完成版楽しみにお待ちしてます! ID:MyYTAxMD Day:73 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#98名無しGood!あーと、翻訳の完全版というか…… まあ、セリフで機械翻訳の所もちょこちょこ残りますが、主要人物のセリフを独断と偏見でここまでで良っかと私が思った所まで進むのは、多分早くて 16 日、遅くとも 18 日ぐらいになるかと。
ああ、女性陣のセリフを特に翻訳してます。 野郎のやモブは割とテキトーです。
#97
あらま、翻訳が、それも翻訳する人が希少なクエスト MOD で被ってしまうとは……
私の翻訳は遊びがちょこちょこ入っていてクセがあるので貴方の翻訳もあれば MOD 使用者も選択肢が出来て良いと思いますので、上げてみてはいかがでしょうか?
というかもしかして、Fusion City Rising にて翻訳ファイルを上げた方では?
(間違っていたらすみませんが、そうでしたらあちらの翻訳を拝見してみて、貴方の翻訳もあったほうが良いと断言出来ます) ID:FlNTdjZT Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#97名無しGood!すみません、まさか被ってしまうとは...
こちらに翻訳データを上げていただいている皆様に感謝をします。
GWを使って、止まっていた翻訳作業を進めていました。
私は翻訳作業を始めた時にVer0.95eをベースに使用し、そのまま作業を進め最新の1.50用に翻訳をしました。
なので#96の方の翻訳を踏襲できておらず、意味に大きなズレはないとは思いますが違うものになっています。
プレイをしながら翻訳作業を進めましたが、おかしい場所があるかもしれません。また未確認のものは仮訳にしてあります。
あと、少しネタばれになりますが、ヌード撮影とコピーコンパニオン、リトル・ショーンの会話は本編と関わりが薄いのであまり修正作業していません。
ファイルの中にはクエスト名を日本語にしたファイルと英語のままのファイルが入っています。
xTranslator で取り込む際は私はインポートの設定を「全て上書き」と「FormID(ルーズ)と原文が一致」にしています。
タイプミスや日本語が変な箇所があるかもしれませんがご容赦ください。 ID:MyYTAxMD Day:73 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#96#90Good!暫定版の翻訳ファイルを上げときます。 何故、暫定版かというと、セリフ系がまだまだ機械翻訳のままなので。 これからセリフ系を埋めていく予定です。 PV も文書系はもう改良してますが少し待たれよ。
急に話は変わりますが、今回翻訳を更新しようと思ったのは、最近 OAR を中心とした MOD 群を動画実況する方の動画を拝見したからです。 毎回楽しみにさせて頂くと同時に、杜撰な翻訳を申し訳無いと思ったので。
また、各動画でセリフの状況や順番を確認させて頂きました。 セリフの確認を動画に依存しているので、更新は細々分かれてしまうかと思います。 キャラ毎のセリフだけを表示する方法が最近やっとこさ分かったので動画が終わらないと最終版にならないなんて事は無いと思いますが……
そういう事で、ここでダイレクトマーケティングさせて下さい。 どれも面白い動画で 色々な MOD が登場します、それに、この機にもっとストーリー MOD が流行って欲しいので。 翻訳ファイルの DL 数少ないですし興味が引けたら…… 良いなぁ
Graiton さん きりたんが豆の街で姉を探す
https://www.nicovideo.jp/series/90868
VOICELOID 実況・劇場動画、ご自分で翻訳もされていていつくかそのまま頂いた翻訳もあります。 独自ストーリーが展開される作者様のロールプレイを楽しめます。 導入 MOD を公表されています
しさみさん(HY) さん ゆかりさんはホライズン
https://www.nicovideo.jp/mylist/66617559
こちらも VOICELOID 実況。 Horizon 環境とAnimeRace Nanakochan を目玉に VOICELOID が実況していくスタイルです。投稿がとても早いです
G. Nチャンネル ゆっくり実況:Fallout4
https://www.youtube.com/channel/UCLMo…
こちらはゆっくり実況。 投稿者のハッチャけたプレイスタイルにゆっくりの掛け合いやツッコミが楽しい動画です。
他にも動画を上げていらっしゃる方もおられるかも知れませんが、申し訳ありません。 ID:FlNTdjZT Day:0 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#95名無し#94
何かのパフォーマンス MOD 入れてない? パフォーマンス MOD には、負荷に合わせてオブジェクトの描画を省く機能が付いてる奴があるけど、スペックが弱かったりするとプレイヤーのすぐ隣にある物まで表示されなくなる場合もあるが…… ID:FlNTdjZT Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#94名無しProject ValkyrieをプレイするためにこのMODを入れてみたのですが、
コンコードまで進んだら町のほとんどが透明になってしまい、
ゲームにならなくなってしまいました… ID:czOTM1OT Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#93名無し1時間くらい前のデータからやり直してみるとパシオとの会話が進んでクエストが進行した
同じセリフしか言わなくなった場合は別セルでセーブしたデータからやり直すしかないのだろうか... ID:Y4NjBjOD Day:50 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#92名無しパシオと会話してもダイアログが出ずに進行しない ID:Y4NjBjOD Day:364 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#91名無しGood!新しい要素にシンス・プレストン・ガービーを作成出来るってのがあるけど、その説明に伴うオリジナル・ガービーへのヘイトがスゲェ……
--- 以下チェンジログより引用 ---
ベセスダが彼をラディアント・クエスト・サタンにする代わりに、ただクールな男に仕上げたならばこうなったかも知れないというのがシンス・プレストン・ガービーです。
シンス・プレストン・ガービーはうっとおしく無い、ステータスも良く、ジャンクを購入する売買人として機能し、繰り返しクエストでスパムは送らず、くどくど繰り返さず、無理に挨拶して来ず、フ*ック入植者やミニッツメンから貢物を受け取らず、何よりも重要な事に、貴君を「ベイビー」呼ばわりする事は無い。
保護はされていますが、不死ではありません。いつでも殺す事が出来ます。
--- 引用終わり ---
どんだけ、海外で( 否、この作者がか? )嫌われてるんだ…… ガービー……
> 何よりも重要な事に、貴君を「ベイビー」呼ばわりする事は無い
っていうか、ガービーについては海外版はノリが軽いとか仄聞するが、こんな事言ってたのか…… 嫌われるのも無理は無いのかも ID:Y1ODIzZT Day:0 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#90#84Good!お待たせしました、最新翻訳です。
何というか、既存の翻訳文を見返してみると誤字・脱字やらの多い事…… ですが、たまたま気付いた物は直しましたが、全てを精査して修正はしていません。ご勘弁下さい。
Alternative Japanese Font 必須です。
翻訳適用にはxTranslatorをご利用下さい。
何か不備があったら申し訳。指摘いただければ削除 or 修正します。(最低削除は致します) ID:Y1ODIzZT Day:0 Good:6 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
▼ Version : 1.40#89名無しGood!Fusion City Rising並みの大型MOD。メインクエストはとても良かったです。ただし前作より更に重く、あるVaultでは久しぶりにCTDで落ちました。自分で工夫すればクリアはできましたが。全てのMODの中でも特に重い方ではないでしょうか ID:JjZGYxMz Day:24 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#88名無しGood!クエストで手に入るダンスする銃をスーパーミュータントに使ったらふんどし脱いで踊り始めて草 ID:Y2MGFjNz Day:38 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#87名無し”エンクレイブ袖無し都市迷彩服”
というのが良いデス。
足に防具つけられないので、CKでいじりましたが。 ID:RiMWVjM2 Day:222 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#86名無しGood!メインクエスト終わりました。
"Fusion City Rising"のadd-onとは言うものの、
本体をこえています。
素晴らしい。
バグ無しです。
すごい、この作者。 ID:RiMWVjM2 Day:219 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#85名無しGood!バンカーでの銃撃戦は、なかなかに面白い。
>お待たせ、翻訳デス。 今回分の会話は"少し"真面目にやりました。
お、楽しみですね。 ID:RiMWVjM2 Day:217 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#84#73-74Good!お待たせ、翻訳デス。 今回分の会話は"少し"真面目にやりました。
使える文字や、ターミナルの日本語での表示限界文字数等は考慮してなかったので別に「Alternative Japanese Font」を導入しないと使用に耐えないと思います。
翻訳適用にはxTranslatorをご利用下さい。
何か不備があったら申し訳。指摘いただければ削除 or 修正します。(最低削除は致します)
いい加減名前あった方が良いだろうか... ID:FkZmI2Nm Day:0 Good:13 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
▼ Version : 1.31#83#73-74Good!当方が翻訳したファイルをESP-ESM Translatorにて適用した所、上手く翻訳が適用されないという事態が他のMODにて発生したのを確認しました。
こちらの翻訳ファイルもそのMODと同じ環境で製作しておりますので、同じ問題が発生するかも知れません。もしも、ESP-ESM Translatorにて翻訳されているのが嫌に少ないと思った場合はxTranslatorをご利用下さい。 ID:QwMjYwNT Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#82名無しGood!クエスト展開、拠点、NPC等とにかく作り込みが凄くて面白かった。
特にBGMがすばらしく、特定の場所のみかかるものもあり拘りを感じました。サントラが欲しくなるレベルです。
激しい戦闘を潜り抜けてメインクエストをクリアすると様々なご褒美があります。 ID:hlMDA2NT Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#81名無しGood!翻訳ご苦労さまです!使わせていただきます。 ID:IxZTc1OT Day:16 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#80名無しありがとうございます❗ ID:JjZTJjOT Day:9 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#79#73-74Good!ちょっとした誤字修正・バグ修正・加筆が入ったみたいですね。
それにあわせてこちらも"ざっと"誤字修正・加筆分翻訳
MOD作者さんが行っているとおり、1.30バージョンで問題が無いなら、アップデートせんでも大丈夫でしょう。 ID:VhZTRkNT Day:0 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
▼ Version : 1.30#78#73-74Good!ふいーっ! なんとか年を越える前までに間に合ったーァ!
1.30の翻訳です。条件・言い訳は以前(#73-74)と同じ、「Alternative Japanese Font」必須
喜べ、サラとベットインできるぞ(前述の条件って訳で会話系の翻訳は機械翻訳ママ多いケド... )
っていうかMOD作者さん、クリスマスプレゼントのつもりだったのかもしらんが、また一段と下品な内容もあって... まとまった休みはここしか無いが、年の瀬も迫る頃にそんな内容を翻訳せにゃならん翻訳者の身にもなってくれ... ID:VhZTRkNT Day:0 Good:6 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#77名無しまたアプデされたぞー。翻訳きつそー ID:kxNzdhZW Day:51 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
▼ Version : 1.23#76名無しリスペクト・マイ・オーソリティを武器作業台で改造しようとするとCTDするのはおま環です? ID:JiZDdkN2 Day:423 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#75名無しGood!凄いパワーの翻訳者さんが居ますね。感謝します。 ID:JmZmEzYT Day:1 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#74#73ですGood!↓#73追記
使える文字や、ターミナルの日本語での表示限界文字数等は考慮してなかったので別に「Alternative Japanese Font」を導入しないと使用に耐えないと思います。 ID:VhZTRkNT Day:0 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#73名無しGood!取り合えず、未翻訳部分と、それに関係する部分を未翻訳部分の翻訳にあわせて変更。
やや…意訳気味ですが…… 間違ってはいないと思いたい。自信が特に無い物は仮翻訳にしています。また、会話系は全くのノータッチです。
会話系はxTranslatorの右上に特定人物のみ表示的な物があったけど、分からんかったので。
翻訳は初めてですので、何か不備があったら申し訳。指摘いただければ削除 or 修正します。(最低削除は致します)
又、当MOD対応のソートMOD「Radrose Usability Enhancements」用の翻訳ファイルも添付します。 ID:VhZTRkNT Day:0 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
▼ Version : 1.22#72名無しGood!#70
あのカメラ普通に武器として使えて最強になりますね!
デズ様が最安価帯だったのが笑えましたw
情報ありがとございます ID:IxNGMxMW Day:373 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#71名無し#70名無しソーヤーから受注する
ソーヤーとかフレッドのクエストやってたら出るんじゃない? ID:c5ZWZjZD Day:270 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#69名無しGood!写真スタジオで写真撮るクエ?って どうやったら発生するですか??? ID:M0Y2Q5Ym Day:369 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#68名無し追記
機械訳状態は気づいた限り仮訳にしてある
このMODに限らないけど、クエスト系MODを機械翻訳した場合
引き継ぐ場合なんかに、どこを翻訳するべきなのか分かりやすいので
機械翻訳部分は全部仮訳にしてxml出力したほうが良いと思う ID:c5ZWZjZD Day:270 Good:4 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#67名無しガブリエルのクエストまで終了したので翻訳をup
会話はまだ歯抜けが多い(特に序盤)けど、穴埋めや表記ゆれも割と直してる
会話の未翻訳の大部分はProject Valkyrieのものなので
このMOD単体なら使われないものが多いはず
大きいアレってのが分からないからまだクエスト全部終わってないのかな
まぁ気が向いたら少しずつ翻訳するかも、しないかも ID:c5ZWZjZD Day:270 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#66名無しとても大きいアレと一緒に集団と戦闘するクエでCTDが頻発する方は、マーカーを踏んでメッセージが出たら速やかに隅っこに移動して、敵を見ないように
ジッと待って(コンパニオンやリレーグレネード頼み)いれば無事にクエストが進むやも。 ID:JiZDdkN2 Day:338 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#65名無し↓
ごめんミス、VISの差分を適用する場合は以下の通りにすること
・VIS差分を先に取り込んだ場合は、メインを「確認済みを除く」で適用
・メインを先に取り込んだ場合は、VIS差分を「全て上書き」で適用 ID:c5ZWZjZD Day:261 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#64名無し翻訳更新
・未翻訳だった会話やクエスト系を全て機械翻訳、一部は普通に翻訳
・人名等名称系の翻訳漏れ対応、翻訳揺れ修正
・その他なんか色々気づいた所を修正
・VIS用の差分を同梱
注意:
・気づいた機械翻訳文は仮訳に設定、STRINGSはあまり探してないので翻訳済みのまま
・VISのタグはゲーム内で確認してないので適当、たぶんQuestタグ付けるのがもっとあるはず
・VIS差分の適用はどちらが先でもいいけど必ず「確認済みを除く」で取り込む事
・原文にタブ文字が入ってるせいなのか、「FormID一致&原文一致」だと一部反映されない
差分とメインを「確認済みを除く」「FormID一致&原文一致」で取り込んだ後、
メインを「確認済みを除く」「FormID一致」で取り込むこと
以降、ミス修正やVIS差分のタグ修正ぐらいしか基本しないと思うので、後はよろしく ID:c5ZWZjZD Day:261 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
#63名無しGood!これ面白いね~ もっと早くからやっとけばよかったと後悔
限られた音声から上手いこと作るなと感心しっぱなし
作者さんはもちろん翻訳者の皆さんにも感謝
後どうでもいいけどNPCがCBBE衣装着てるからその点だけ注意ですね、ズレた乳首を見たくない人は Good×100! ID:ExYjU4NT Day:135 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 21469
- 作者(Thuggysmurf Recluse and Formado721)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
スポンサーリンク
スポンサーリンク