☆ David Hunter - A Brotherhood Story [クエスト] ID:16808 Author:Seddon4494 2021-06-25 21:19 Version:2.5
- RATE: ★=24 G=11 [DOWNLOAD SITE]
-
TAG: [日本語化対応] [クエスト] [コンパニオン] [BOS] [NPC追加] [フルボイス] [ロアフレンドリー]
David Hunter - A Brotherhood Story
ボストンダムとBOSに纏わるクエストMOD。
B.O.S.の在り方を巡って暗躍する男たちと共に、プレイヤーは考え、行動しなければなりません。
旧作の地名などが多数登場します。フルボイス + マルチエンディングです。2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADERFallout4 Nexus, Seddon4494. 25 Jun 2021. David Hunter - A Brotherhood Story. 26 Jul 2016 <https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/16808>.スポンサーリンク
スポンサーリンク
上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
To users except in Japan - コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。 -
-▼ Version : 2.5#31名無しVersion:2.5を導入したところ、ゼネラル・アトミックス工場内部のテクスチャの一部が消失していたので注意。
nexusにも報告が上がっていたのでおま環ではないと思います。 ID:UxZTQ5Zj Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#30名無しさてさて、やっとこさ翻訳終わり。2.5になりクエストの続きもしっかりフォローされてました。デイビットが完全コンパニオン化(そりゃセリフ量多いハズだ)。一応アップデートはニューゲーム推薦だが、クエスト最序盤なら問題なかろうかと(自己責任で)。
AIを駆使した素人翻訳なのでお手柔らかに。 ID:MyZDhlMj Day:707 Good:5 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#29名無し全訳できなくないですか? ID:U2MjhkMz Day:237 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
▼ Version : 2.2#28名無しGood!Good! ID:U4ODQ1OT Day:50 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#27名無し機械翻訳を直そうとしたら、結局全部の会話文見直し&修正になっちゃいました。まあまあの精度...かな?お愉しみあれ。ほんとにいいストーリーのMODです。 ID:c2YWFhYz Day:101 Good:7 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#26#25"The player meets Scribe David Hunter on board the Prydwen"でした。
探しまくってメインデッキで会えました。
マーカでなくて正解なのですか? ID:RiMWVjM2 Day:109 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
▼ Version : 2.1#25名無し何も始まらない似ですが、
どこに行けばいいにでしょ? ID:RiMWVjM2 Day:103 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
▼ Version : 2.0#24名無し自環境では、DLC Automatronを久しぶりにやろうとしたところ、ゼネラル・アトミックス工場に入るロードで確定CTD。Fo4eで調べた所、このmodとガッツリ競合しまくってました。一旦このmodを外してみたら、無事に進みました。同じ症状の方がおられたら、まずはご確認あれ。
余談ですが、ターミナルがおかしい時はcellとTerminalの項目もチェックするといいかも。 ID:JiZDdkN2 Day:354 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#23名無し翻訳更新
可能な部分は過去の翻訳資産を活用するため
バニラ翻訳→過去翻訳の原文一致→同ヒューリスティック翻訳で整備→残りを機械翻訳
会話の1/3は機械翻訳状態で仮訳として設定済み
プレイヤーの受け答えは前翻訳と変わってバニラ準拠になってる可能性あり ID:c5ZWZjZD Day:278 Good:10 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#22名無し#21
競合してるんだろうから単純にロード順最後らへんにしてみたら?
うちも同じ症状出たけど面倒だからロードオーダー調整でとりあえずクリアしたよ ID:U5MzViZD Day:170 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#21名無し動画で攻略方法確認したんですが、ダムの修理確認段階で施設内部のデバイスが壊れたモノに置換されていて、進行不可能になってしまった…。
editで見てもセルに問題ないみたいなのに何故だ… ID:UzMmQ5MD Day:45 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#20名無し2.0は完全なリメイクです。以前の翻訳の半分は使えなくなりました(泣)
先人の苦労が水の泡です... ID:NmN2Y5Mj Day:788 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#19名無しプリドゥエンにいるって書いてあるけどミニッツメンルートで落としちゃった場合はもうどうにもならないのでしょうか ID:JlOWIwNT Day:254 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#18名無し2.0でほぼ最初から作り直したらしく、esp名を初めformIdまで全て変わっている模様
そのままだと旧Ver翻訳ファイルは適用出来ないので、「原文が一致」を選ぶ必要有り
それでも未翻訳部分が結構あるので割と大幅に作り変えられているのかもしれない ID:c5ZWZjZD Day:175 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
▼ Version : 1.3#17名無しGood!現在まだプレイ途中だが非常に世界観にマッチしている
また3をプレイした人にはぜひプレイしてほしい ID:Q5ZjgxMD Day:439 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#16名無しGood!素晴らしいクエストでした!まだの人は是非導入をおすすめします。
とある部品を取りに行くミッションで、交渉を必要とする人物(グール)がいます。
その人を殺す事でも部品は手に入りますが、Davidに渡そうとしても汎用台詞しか喋ってくれずに進行不能になりました。
CTDも起きず安定しているクエストなので、小まめなセーブを欠かさないようにすれば対処可能です。 ID:RjZTdiMm Day:87 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#15名無しGood!小粒だけど、バグもなく、良かったです。
もう少し銃撃戦が多いと、なお良し。
ロケーション使い回しのFO4では、DLCとこのような良質なMODが重要。 ID:g4YWU3NT Day:251 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#14名無しGood!今クリアした。キャラクターの設定もうまく世界観に溶け込んでいたし、シナリオもいい感じだ。いかにもFalloutな感じのオプション目標で分岐するのもGood ID:llZTFmM2 Day:101 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#13名無しGood!フルボイス、しかも3やNVの話も絡め、ロケーションとして個人的に気になっていた場所をクエストの主要場にもしてくれていて嬉しかった!
おま環だが、コンパニオンとしての動作が怪しく、攻撃せずに逃げ出したりして最終的に行方不明になってしまったのが残念w ID:JmY2JlM2 Day:41 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#12名無しGood!tclを使わずとも自環境では進行不能になることなくクリアできました。丁寧に造りこまれた作者さんそして、膨大な量の翻訳を成された翻訳者の方々に敬意と感謝を。 ID:JiZDdkN2 Day:143 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#11名無しおお、訳者様から返信が・・・!(きさま!見ているなッ!)
確かに完成度の割にDL少ないですね・・・クエMODは基本クリア後にやるものだし
やはり大型ダンジョン追加MODに流れてしまうんでしょうか。
報酬もロアフレンドリーでコンパニオンもついてくるし景色の変化もあるので
むしろニューゲームでこそ真価を発揮するMODかも。
というわけで説明文(とタグ)を加筆しました。
会話最後の「。」は個人的にはそんな気にならないので迷ったんですが、
(実際クリア後にxmlを開いてみるまで全然気付いてなかったw)
完成度という意味ではバニラに近い方がいいかなということで削除させて頂きました。
一般的に、字幕で句点を省く場合は読点も使わない(読点としてスペースを入れる)
と思うので、バニラの時点でそんな厳密な書式ではないですよね ID:dmN2M3YT Day:237 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#10名無しサンクスコ!
今となっては大型クエストMODも当たり前になってきましたが、私にとってこのMODがその先駆けです。正直DL数の桁が一つ足りないんじゃ無いかと思っているほどです。
特にDavidの告白には旧作ファンなら必ずアツくなるはず……。
会話文最後の「。」は私の悪癖です。どうしようかとずっと悩んでたのですが、今後は恐らく消すかと思います。
しかし何より、楽しんで戴けたと言うことが嬉しいです。
ありがとう。 ID:E4NGNlZT Day:216 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#9名無しGood!ほとんどの選択肢がバニラの文章で構成されていて、
主人公もほぼフルボイスという作者の愛が感じられるMOD。
(ただ途中で牢の中のキャラに話しかけられずtclが必要になる部分があります)
過去作の地名なども登場し、色々思い出しました。
ちなみにヒューズボックスはターミナルのすぐ右の壁にあります。
仮訳とのことですが十分な完成度で、ダンジョンの追加はないMODながらも
楽しませていただきました。ありがとうございました!
ただ勝手ながら、最後のクエスト目標と途中の一箇所の誤訳だけ微修正し、
バニラ準拠で会話の最後の「。」を削除したものをアップさせていただきます。
(テキストでxmlを開き、会話の「。</Dest>」を置換しました)
訳変更詳細は以下
・「しかし、一日経ったら信じれるかもしれないな」
→「でも、またいつかそんな日が来ると信じてるよ」
・「ダムへ向かう」
→「ダムを起動する」 ID:E4ODUyYz Day:236 Good:5 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
▼ Version : 1.0#8名無しSpring CleaningやScrap EverythingなどのMODを入れた状態でサンクチュアリの家を解体済みの場合、このMODを入れるといくつかの家が復活してしまう現象を確認。おま環なのかもしれないけど、ほかに同じ症状になった人いるのかな? ID:M2MGQxZT Day:22 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#7名無し一人で翻訳する量ではなかった。
遅くなって申し訳ないが、仮訳完了。
リオンズのBOSとマクソンのBOS、DC、戦前のアメリカ、様々な思惑を感じられる良いストーリーです。 ID:E4NGNlZT Day:150 Good:7 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#6名無し残り三百行程度。(仮訳だとしても)
翻訳してて雄叫び上げたくなるくらい、熱い文章があったのは初めてだ。 ID:E4NGNlZT Day:146 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#5名無しGood!ありがたいわー
頑張ってください ID:EyZmM2NW Day:60 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#4名無し手間取っているものの、週の真ん中くらいには完成させたい。 ID:E4NGNlZT Day:144 Good:2 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#3名無しGood!#2名無しGood!会話文以外翻訳完了につき一度上げ。 ID:E4NGNlZT Day:141 Good:5 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
#1名無し一週間程度を目処に翻訳します。 ID:E4NGNlZT Day:139 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 16808
- 作者(Seddon4494)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
- 機械翻訳 説明引用 [原文]
「デビッド・ハンター:ブラザーフッド・ストーリーは、スクライブ・デイヴィッド・ハンターがコモンウェルスをより良い場所にするために戦うが、同胞団の伝統主義者と対立する。」
スポンサーリンク
スポンサーリンク