Fallout4 Mod データベース

 Atomic Radio and Tales from the Commonwealth [クエスト] ID:8704 Author:Kris Takahashi 2018-09-01 18:33 Version:3.11

RATE: =228 G=7 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [クエスト] [NPC追加] [日本語化対応]
Atomic Radio and Tales from the Commonwealth Title画像

Atomic Radio and Tales from the Commonwealth

Skyrimで8万ENDORSEMENTSを達成した[Skyrim]Interesting NPCsの作者が送る同系統の大型MOD。

2つのモジュールで構成されています。
・ロアフレンドリーなラジオを追加する "Atomic Radio"
・連邦の各地に出入りできる建物、150名を超えるフルボイスNPCやフォロワー数名を含んだ21の独立したクエストを追加する "Tales from the Commonwealth"

■ 日本語化作業所 ■
Tales from the Commonwealthのみ対応しています。
JCTP-Japanese Community Translation Project for FO4
2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADER
  • 日本語化 Version:3.11 [#31] []
    2018-12-16 22:17:38 711KB [DOWNLOAD]
  • Atomic Radio and Tales from the Commonwealth画像1
  • Atomic Radio and Tales from the Commonwealth画像2
  • Atomic Radio and Tales from the Commonwealth画像3
Fallout4 Nexus, Kris Takahashi. 1 Sep 2018. Atomic Radio and Tales from the Commonwealth. 19 May 2016 <https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/8704>.
2016-09-05 16:33:22 [編集する] [差分] [日本語化UP]


上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (3MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 3.11
#37
名無し
これの直前のヴァージョンで遊んでましたがマップ上でのみ、ハングマンズアリーと近所にある売春宿が同じ居住地として表示されてしまい、プレイにはなんら損傷はなかったのですがおま環だったのかな   ID:ZmMjg5MT Day:532 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#36
名無し
残りは自動翻訳しました!   ID:UxYWZlNz Day:470 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#35
名無し
#34
申し訳ない。翻訳まだまだ全然終わってないんです。そのうち気が向けば...   ID:ljM2QwND Day:64 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#34
名無しGood!
翻訳ありがとうございます これでやっとまともに遊べそうです   ID:UxYWZlNz Day:470 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#33
名無しGood!
#32
ありがたい。感謝です。   ID:Y2ZmU0YT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#32
名無し
Settlers of the Commonwealth は翻訳しなくてもだいたいわかるけど
NPC30人以上追加されるから徐々にやっていくよ。
talesと違って簡単な短文ばっかだし。
radioはラジオだけかだからいらんでしょ。   ID:kxNzdhZW Day:38 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#31
名無し
#30
自分は英語の語学力ないですよ。少々の根気だけです。#20さんも懸念していると思われるが、機械翻訳のあまりの雑さに耐えがたく、今のままじゃちょっと物語に語弊が出まくると思う。とりあえずバニラに準拠した翻訳修正をやれる範囲だけ。(それでもまだまだ時間が足りない...)いったんここまで。   ID:g0Y2ZkMG Day:43 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#30
名無し
#29 
では、あなたの語学力を活かして是非皆さんの為に貢献して下さると幸いです。
修正作業に没頭するよりも早い気がしますよ。   ID:Y1M2I0Mj Day:0 Good:2 Bad:5
  • Good
  • Bad
  • 8704
#29
名無し
#22さんには悪いが、確かに機械訳による誤訳多いですね。ちょっと見ただけでガッツリ修正作業に没頭させられる雰囲気...。こりゃ大変だ。   ID:g0Y2ZkMG Day:42 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#28
名無しGood!
#27
ありがとうございます。おま環だと思ってました。さっそくプレイしてみます。   ID:JmZmEzYT Day:7 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#27
名無し
皆様、出来の悪い翻訳にも関わらず暖かいコメントありがとうございます。このmodの不備らしき箇所とひどい名称誤訳を見つけたのでお詫びとご報告

【場所】
フィドラーズ・グリーン・トレーラー・エステート

【内容】
会話するもクエストの進展がない(おま環かなと思って攻略動画見たら、うp主さんも同じ症状でコンソールで開始されてましたw

setstage f3dnpc_hippiesquest 30で開始されますね

【誤訳】
フィドラーって人名だと思い込んでいました。それで「バイオリン弾き」などというアホな翻訳をしてました。F4translatorにて「バイオリン」と検索すれば一覧が出てくると思うので修正をオススメします。申し訳ありません orz   ID:JiZDdkN2 Day:413 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#26
名無しGood!
#22
翻訳作業ありがとうございました。嬉しくて鳥肌たちました。
一番プレイしたかったModの翻訳。Interesting NPCsでも言葉の壁に悩まされました。今日から存分に楽しもうと思ってます。またボストンで新しい旅が嬉し過ぎる。

アパラチアにはまだまだ行きません。   ID:JmZmEzYT Day:1 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#25
名無し
#22
翻訳作業、誠にありがとうございます、そして本当にお疲れ様です。
存分に楽しませていただきます!   ID:hiMjI1NT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#24
名無し
これってatomikのサイトのどれをダウンロードすればいいのですか?orz   ID:kxNzdhZW Day:16 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#23
名無し
#22
お疲れ様です。人任せでいつか誰かやるだろうと思いながらもついに
完成した人が現れるとは思いませんでした。
雰囲気わかればおっけなので楽しませでいただきます。   ID:kxNzdhZW Day:16 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#22
#13
#21
お言葉ありがとうございます。いあいあ、翻訳所の皆さんとは翻訳レベルが違いすぎますよ。恐れ多い。

『読めない英語よりは、意味不明な日本語のほうが、まだニュアンスで何となくストーリーが分るからマシってもんだ』

というレベルの翻訳なものでwそれほどたいしたことではないです。とりあえずちょろっとやってみたら、いきなり名称間違いを起してましたorz

この程度なものなので温かい目でプレイしてくださると幸いですー。   ID:JiZDdkN2 Day:403 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#21
名無しGood!
#20
お疲れ様でした。このMODは諦めて無いものとしていたので、感慨深いものがありますね。(それにしても不特定多数の烏合の衆の役立たなさよ...。やはり誰かがリードしなければこの手のプロジェクトはできませんね...)
自分も長らく翻訳投稿してきた端くれ、あとで少し改善のお役に立てると思います。   ID:k2ZDVlYT Day:20 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#20
#13
ボリューム多い作品なので、長文説明ご容赦。

【翻訳対象】「Tales from the Commonwealth」
【翻訳分類】機械翻訳+適当意訳(ターミナル文章は、句読点及び名称の修正程度)
【捕捉】
●バニラで登場する組織名、場所、建物の名称はFallout4大辞典に準拠


●未プレイ翻訳につきセリフの性別やキャラの立ち位置が不明故、「一人称、三人称及びその他諸々の修正作業」は各自でよろしぅ

●ちなみに「私達」は「私たち」の表記が多いと思われる。ただ、「you」だけ「あんた」でおおよそだが統一。検索編集の参考に

●加筆修正大歓迎

ふぅー。適当翻訳でも1ヶ月ちょいかかってしまった。拙い翻訳だけど、少しでも皆さんの楽しみの足しになれば幸いっす。さてさて、念願の初プレイしてきますだ。   ID:JiZDdkN2 Day:403 Good:11 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#19
名無し
完成したんかな?   ID:kxNzdhZW Day:11 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#18
名無し
まさかfallout76リリース直後なのに、この超級MODの翻訳者が現れるとは・・・頑張ってくれよ・・・!   ID:MzYjlmNW Day:4 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#17
#13
#16
おお。ポーランド語だったとは。無事にグーグル先生でポーランド語パートの翻訳ができました。ありがとうございましたー。   ID:JiZDdkN2 Day:397 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#16
名無し
#15
ポーランド語っぽい。んだがすまねぇ、ポーランド語はさっぱりなんだ。   ID:JjY2RmY2 Day:97 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#15
#13
おかげさまで、あと少しで精度は低いですが ILSTRINGS が完成しそうです。

#14
無事にニッコリ(精度は低いけど・・w)できました。中国語だったんですね。助かりました。ありがとうございます。質問だらけで申し訳ないですが、
中国語以外の言語を見つけまして・・。

Spij, malenki, spij, Ja jestem przy tobie az do dnia

も、どこの言語かお判りになる方はいませんか?   ID:JiZDdkN2 Day:397 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#14
名無し
#13
まず、特殊文字みたいな上に点のある文字をアルファベットに変えてみよう。
google先生もニッコリ。

「あなたが話していることを知っている、それは悪いです、あなたは私が何を言っているのか分かりません。」中国語   ID:JkYTU0Zm Day:15 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#13
名無し
現在、全文を機械+適当意訳で挑んでる者ですが、「 Wo zhidào ni zài shuo shénme, tài zaogaole, ni bù zhidào wo zài shuo shénme 」この言語は何語なのか、翻訳機はあるのかお判りの方がいらしたら、教えてもらえませんか?   ID:JiZDdkN2 Day:397 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#12
名無し
Paradise Bayの実験クエストは何が正解なんだろう・・・   ID:ZlNDNmY2 Day:34 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
 
▼ Version : 3.0
#11
名無しGood!
歌うフォロワー 下手でワロタw   ID:M1MjVjOW Day:320 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#10
名無し
「Under the Bridge」というクエストで
 某家に置いてある普通の備品アイテムを先に取りまくったら
 重要NPCが出てこなくなる現象に遭遇しました   ID:hmMjIyZj Day:294 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
 
▼ Version : 2.9
#9
名無し
バニラにあってもおかしくないようなクエストが多くて楽しい。新しいNPCもちゃんとFO4住人ぽく喋るのがすごくいい。DLCですら雰囲気が壊れるのが嫌で躊躇するくらいだったけど、これは導入してよかったとマジで思う。   ID:RhYzQzNT Day:0 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
 
▼ Version : 2.7
#8
名無しGood!
これ、上記の日本語化作業所のデータ読み込だと、まだ会話文がほとんど英語のままだけれども、実際プレイしてみると追加要素があまりにロアフレンドリーすぎて(褒)、展開が想像しやすいから翻訳しなくても雰囲気で割と遊べるねw

作者さんのホームページにmodで追加されるクエストやNPCの一覧事細かに乗ってるし、いざ困ったときもすごく調べやすくて素晴らしいです!英語音声でプレイしてる人ならぜひ導入をおすすめします!   ID:YzYWI0ZT Day:19 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
 
▼ Version : 2.6
#7
名無し
翻訳プロジェクトを基にSTRINGSを6割、DLSTRINGSを8割翻訳しても全体の10分の1、文章量にして30分の1になるかどうかという現実
Interesting NPCsも翻訳未完という現実
大規模なMODをみるたびにネイティブがうらやましくなる   ID:k5OTFkOG Day:350 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#6
名無し
気の遠くなる翻訳量だ

セリフも多いしバニラの人たちも絡んでくるし間違いなく神MOD   ID:k5OTFkOG Day:325 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
 
▼ Version : 2.5
#5
名無しGood!
Interesting NPCsの作者来たね。これはFallout4のModもこの先明るいかも。これは超期待。   ID:ljODk2MG Day:50 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#4
名無しGood!
Interesting NPCs方々だよな。資金とかどうしてんだろう
ってクオリティだよ。これは期待。   ID:ljODk2MG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
 
▼ Version : 2.3
#3
名無し
見間違えた150人のNPCでしたw でもすごい労力ですね   ID:A4M2I5ZW Day:14 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
#2
名無し
すごい規模ですね。150人のスタッフなど携えて制作するとは…   ID:A4M2I5ZW Day:14 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704
 
▼ Version : v3
#1
名無し
無茶苦茶良さそうなんだけど、流石に一万行越えの翻訳は尻込みするな。   ID:E4NGNlZT Day:131 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 8704


Real Time Information!CLOSE
1558679925 1558539138 1558875610 none none
8704
▲ OPEN COMMENT