Fallout4 Mod データベース

 Community Fixes Merged [バグフィックス] ID:74945 Author:The Community 2024-11-15 23:29 Version:3.5.7

RATE: =240 G=4 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [バグフィックス] [TheMidnightRide] [F4SE] [UFO4P] [日本語化対応]
Community Fixes Merged Title画像

Community Fixes Merged

The Midnight Ride: https://themidnightride.moddinglinked…

何年にもわたってコミュニティによって作成されてきたオープンパーミッションな修正を統合したMODです。
注:FO4 Fixes And Technical Enhancements (FATE Patch)の代替MODです。

主観的な修正や微調整は含まれません。

■必須MOD
Fallout 4 Script Extender (F4SE)
Unofficial Fallout 4 Patch - UFO4P


▼オープン・パーミッションに含まれるMOD
Mesh Bounds Fix
Vault-Tec Workshop Gear Door Fix
Fallout 4 Fixes (UFO4Pと被る修正、一貫性のための変更は含まず)
Misc anim tweaks and fixes
Fortune Finder 4 Fix
Female Cage Armor Pocket Fix
Ash Be Gone
Cats Dora and Maisie Happiness Fix
Covenant - Disable the dead caravan from Stockton
CryoFix
Cryo Freeze Effect Supplemental Fix
Fatman MIRV Projectile Fix
Junk Jet Projectile Invulnerability Fix
Handmade Rifle Long Welded Barrel Projectile Node Fix
Malden Hospital Port-A-Diner Fix
Melee Weapon Impact Sound Fix
Merged Vanilla Perk Fixes
Piezonucleic Lining Fix
Billboards Transparent and Fade Fix
Assaultron Left Hand Hydraulic Frame Arm Mesh Bug Fix
Power Armor Chassis Buttplate Fix Redux - Fallout 4 Edition
Swan's Pond Flicker Fix
Toothpick Stretching Mouth Bug Fix
Workshop Lightbulb Emittance Fix
Duffle Bag Sound Fix
Space Sentry Leg Fix
Melee Limb Mod Fix
Fast Travel Target Fix
VATS Freeze Fix
Female Rear Head Clipping Fix
Dead Settlement Brahmin Despawn
Institute Radio Repeat Glitch Fix
Plugging A Leak after Tradecraft
CDR - Chemist Done Right - Chemist food fix
X-01 Helmet neck and minor light FX fix
Poisoned Wine Fix and Deadly Poisoned Wine
Institute Bottled Water Survival Thirst Fix
Gauss Rifle Charging Anim Fix
Legendary Radroach Fix
Floating Guard Fix
X-01 Institute Power Armor Helmet Fix
Fix Automatron Headlight and ShockClaw effects
Handmade Rifle Suppressor Fix
Creation Club Assault Rifle Drum Mag Fix
Bathroom Effects Fix
Flop Out Cylinder Fix (Western Revolver And F4NV SAA)
BOS Flag - Fix (ここまでver2.6.0)
Creation Club Tesla Cannon Unofficial Patch
Creation Club Hellfire Buttplate Fix
Reload Speed Fix
Basher Rank 2 and 3 Fix
Mirelurk King Fix - Mesh - UV - Glow Map
Mirelurk Razorclaw Mesh Fix


▼クローズドパーミッションに含まれるMOD
これらはオープンパーミッションではありませんが、変更はユニークなものではなくそう主張することもできなません。またCFMは独自の微調整や改良を施しています。因みに、この事はモデレーターによって確認済みです。
Far harbor perks fix
Weston Water LOD Fix
Vault 81 - GOAT Sequence Patch
Radio Tower Transparency Fix
Nuka World Novatron Assaultron Torso Fix
3rd Person Beard Fix
Vault Doorway Endcap Snap Fix


▼Enesore氏 ( https://www.nexusmods.com/fallout4/us… )による多数の修正
- パワーアーマーステーションがサバイバルで重荷のダメージを与えなくなった。
- 多数の説明文とアイテム名の誤りを修正。
- 光る血液パックがスティムパックとして機能しないようにした。
- 料理レシピにマッチするよう、より多くの肉の重さを調整。
- ハーミット・クラブの肉と焼いたハーミット・クラブの肉の重量を入れ替え。というのも、料理レシピの結果に基づくと、それらはほぼ間違いなく間違って割り当てられているからだ。
- いくつかの弾薬タイプについて、UIが扱うには長すぎた短縮名を修正し、パドルボールのヒモの短縮名を追加。
- ヌカ・コーラ・クアンタム弾薬とチェリー弾薬に不足していた素材交換を追加。
- 酸性液に不足していたピックアップ音を追加。
- いくつかの服飾アイテムのマイナーな問題を修正。
- 電撃抵抗と冷凍抵抗の略称を修正。
- ロブコファンのプレビューの変形を修正。
- ガトリングレーザーのオーバーチャージ・コンデンサからGun Nut 2の条件を削除。ガトリングレーザーのMODを含め、他のエネルギー兵器のMODでも必要ないからだ。
- Vault-Tecセキュリティアーマーの「大きなポケット付き」改造に適切なクラフト条件追加。
- 酸性液のクラフトレシピの出力を20に増加。アシッド・ソーカーの容量は20、酸の必要量は20、ガラスの量も満タンであることを示唆しているなど全ては正しい量であることを示す。
- いくつかのドアの音を修正。
- フォグコンデンサーに欠けていた"Harvest"プロンプトを追加。
- 近接武器のアニメーションに使用されるものを含む、いくつかのFormIDリストが欠落していたのを修正。
- 「爆発の」レジェンダリー銃が発射する弾丸が、オイルプールやガス漏れに正しく点火するようになった。
- 建築可能な装飾品のリストに、欠けていた絵画を追加した。一般的に問題のある他のカットされた居住地アイテムとは異なり、このアイテムは何の問題もないため、おそらく誤って省略されたものと思われる。
- Black WidowとLady Killerの説得成功率が、5/10%減少する代わりに増加。
- ローディング画面でのオートマトロンの表示率を20%から3%に減少。
- ローディング画面にPain Trainの誤った情報が表示されなくなった。
- Super Mutant Radio Broadcastの名称を修正。
- 脅威のシリンジャーは受けるダメージを25%増加させるようにした。元々の効果はBethesdaによる完全に中途半端なもので、「ダメージ耐性を修正する」Perkの項目が実際にどのように機能するのかについて大きく間違った前提を用いていたため、実際に影響を受けたターゲットのダメージ耐性を75%減少させていた。
- 毒耐性のすべてのソースに対して機能する、目立たないPerceptionの修正を実装。
- テスラ・ブレイサーとテスラ・コイルの効果がエネルギーダメージとして正しく分類されるようになった。つまりテスラアーマーの影響を受ける。
- 時間経過による火属性ダメージ(DoT)の効果は、ごく一部ではなく、すべて石綿裏地によってブロックされるようになった。
- DoT効果が正確に表示されないため、UIに非表示になった。
- The Bloody Mess 4の不可視の爆発が、プレイヤーの呻きを引き起こさないようになった。
- オーバードライブが、サイコやフューリーのようにプレイヤーを絶叫させるようになった。
- パワーアーマーMODに関するいくつかの問題を修正。クラフトメニューでの順番がPerk要件に従うようになり、MOD単体の重量が常に0.5になり、レイダーパワーアーマーのMOD単体の名前がめちゃくちゃにならなくなった。
- ガスキャニスター、濃縮された霧、水入れが無限に爆発することはなくなった。
- コンバットライフルの.38口径レシーバーとパワフルオートレシーバーを入れ替えた。一般的に.38口径とそれ以上の口径のレシーバーは、クラフトメニューでまとめられているからだ。
- すべてのNPCから未使用の冷気耐性と炎耐性を削除。それらは効果がないにもかかわらずAwareness Perkによって表示されていたからだ。
- 消防士プロテクトロンと救命士プロテクトロンは、単にプロテクトロンと呼ばれるのではなく、正式名称を持つようになった。
- オールド・ロングフェローは「リブ&ラブ」マガジンの影響を受けるようになった。
- 伝説のレイダーとガンナーは、すべてのバリエーションで一般的な名前を持つ代わりに、ランクを適切に表示するようになった。
- パワーアーマーMODの裏地(アクセス不能)の名前を削除した。
- レイダーアーマーとトラッパーアーマーの腕のMODは、アイテムの価値を大幅に増加させなくなった。脚と胴体のMODの価値がはるかに低いため、ステータスをコピーする際に間違ったテンプレートが使用された可能性が高い。
- Sacrificial Bladeとヌカ・コーラ・クアンタム・ボールがレジェンダリーMODとしてフラグが立たなくなった。前者は表に表示するにはふさわしくなく、後者はヌカ・コーラとヌカ・チェリーボールのアップグレードに過ぎない。
- Heavy GunnerとCommando perksのPerkは、腰だめではなく通常の命中率について正しく言及するようになった。
- ImmuneToRadiationとVault 81 Molerat Diseaseは、UIグラフィックが関連付けられていないため、Perkリストに非表示になった
- カルメックスからバグったMod Spell Magnitude効果を削除しました。
- ボブルヘッド – Energy Weaponsがガトリングレーザー、レーザーマスケット、エイリアンブラスターに影響するようになった。
- Gunslinger 5が再び手足を重傷化できるようになった。これはUFO4Pで間違ったタブで実行されたために壊れていたものだ。
- フラググレネードが撃たれて爆発する時に、飛び散る破片の不具合を修正した。
- ハマビシが撃たれても画面が揺れないようにした。
- ユースタスとホーソンの関係を修正。
- 発光ブラッドバグのRadiation Cloakがブロートフライの効果に設定されていたのを修正。
- Pain train 3が着地衝撃ダメージを正しく増幅するようになった。
- ボードとスレッジハンマーは、未実装のマテリアルスロットの代わりにヌカワールドの未塗装modがデフォルトで付属するようになった。
- プラズマ地雷の価値が100キャップから135キャップに変更された。
- 冷却地雷が冷却グレネードと同じ価値になり、従来の50キャップから125キャップになった。
- ディサイプルズ・ナイフを武器ラックに飾ることができるようになった。
- Perk雑誌のメッセージや説明文のスペルと一貫性の問題を修正した。
- SCAV!- Bladed Bravadoは、ハードコードされたリストを使用する代わりに、UFO4P_WeaponTypeKnifeキーワードを持つすべてのナイフに対して機能するようになった。これは同じ効果だが、MODで追加されたナイフにも適用される可能性がある。
- SCAV!- Pugilistic PropensitiesはWeaponTypeHandToHandの代わりに、より一般的なWeaponTypeUnarmedキーワードを使用するようになった。
- Sneak 5はCautionまたはDangerの状態でのみ発動するようになった。
- デイトリッパーの効果時間が本来の半分ではなくなった。
- 「隠れみの」のレジェンドリー効果が発動してもPip-Boyが使えなくなることはなくなった。
- 「カメレオン」のレジェンダリー効果は、PAのステルスボーイMODSの視覚効果と音響効果を使用しなくなった。
- メタルアーマーとロボットアーマーの四肢が、高密度化やバイオコムメッシュのような胴体のMODをつけられなくなった。ほとんどの胴体MODの効果は正しくスタックしないし、そのMODは特に胴体に属すると言及している。
- 「放射能汚染の」、「Almost Unbreakable(テッサ・フィスト)」、「Low Weight」のレジェンダリーMODがアイテムの価値を適切に増加させるようになった。
- Ninja、Mister Sandman、Cloak and Daggerの入手順が最終的なスニークアタックのダメージ倍率に影響しなくなった。
- Pack Alphaから、何もしない毒耐性を削除した。
- エイリアン・ブラスターの弾丸に欠けていた『Penetrates Geometry』フラグを追加した。これはMerged Vanilla Perk Fixesがプラズマ兵器に行った修正と同じ。
- ボードマテリアルの修正を少し調整。実用的な影響は全くないが、技術的にはより健全。
- 「不屈」のS.P.E.C.I.A.L.バフの順番を修正。ヘルスにGetValuePercentを実行する代わりに専用のGetHealthPercentage関数を使用するようになった。
- 「RAD動力」が重複したStrengthバフでUIを混乱させることがなくなった。
- 「血濡れの」の条件が「以上」から「より大」に置き換えられ、ヘルスがちょうどしきい値の時の予期せぬダメージ増幅を防ぐようになった。
- CreatureInvisibleのロード画面において、セントリーボットが透明になれると誤って表示されていたのを修正。
- M4カービンのレジェンダリー効果が適切に重量を減少させるようになった。
- 檻に囚われた発光モールラットと発光ミュータントハウンドがUFO4Pの修正の影響を受けるようになった。
- 檻に囚われた猫が集落間で移動できるようになった。
- 薬売りのスタッシュとの最初のランダムエンカウントに条件チェックを追加し、攻撃すると出現しなくなるようにした。
- 未使用のロボットMODをレベルドリストから削除した。


▼推奨MOD
CFMに他の多くのMODを含めることはできません。範囲外だったり、パーミッションが統合を許可していなかったり、単に置き換えたくないからです。その他の修正は The Midnight Ride に従ってください。
https://themidnightride.moddinglinked…


■FAQ
Q.でもなぜ? FATEはすでにやっているのでは?
A.このMODが存在する理由はいくつかあります。
 1.FATEは現在改修中だし、私が管理しているThe Midnight RideのガイドとWabbajackが機能していないのは困ります。というわけで、以下のような理由もあり、これを作ることにしました。
 2.FATEはこれらよりはるかに大きなMODで、Poetはこれに加えて他の大きなプロジェクトも扱っているため、アップデートのサイクルが遅く、重要なことが修正されるまでしばらく待たなければならないことがよくありました。
 3.MO2には隠すべきINIがないので、ガイドはより少ない説明で済むでしょう
 4.Fixesモジュールには主観的な変更や修正とは思えないものも多々含まれます。例えば…
  Decreased Subway Announcement Sound
  Custom Combat Music Fix - No Looping (バニラでは不要)
  Better Resource Descriptions
  Hang Loose Professor Goodfeels
  Sanctuary - No Dead Dog and Raider
  Workshop Auto Exit Extended
  1st Person Sprint FOV Remover
  3rd Person Sprint FOV Remover
  リストは続く...

Q.もっと多くの修正が追加されるのですか?
A.ページのPostsセクションで追加するMODを推薦することができますが、完全なオープンパーミッションを持つか、クレーム内容のないMODのみを送信してください(DPはCFMで有効になっていないので関係ありません)。


■関連MOD
Vish's Patch Hub (UFO4P)
The Midnight Ride Resources
The Midnight Ride - Glitchfinder All-In-One
2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADER
  • Community Fixes Merged画像1
Fallout4 Nexus, The Community. 16 Nov 2024. Community Fixes Merged. 24 Sep 2023 <https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/74945>.
2023-09-24 06:22:06 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (3MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 3.5.6
#59
#58
申し訳ございません。
今回Scripts部分も一部を除き翻訳を行いました。ただScriptsは例え日本語翻訳と言えど、むやみに編集すると最悪CTDを引き起こす恐れがありますので、あくまで"おまけ"とさせてください。
どうしても試してみたい方は、バックアップを取った上で、自己責任でどうかお願い致します。   ID:IyNTgwNG Day:603 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
#58
名無し
V3.5.6向けの日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
新規追加の箇所は1ヶ所のみで、文章上の表記が異なるのみ("-"の有無)となります。そのため、以前より使用されておられる方は、各自で翻訳された方が早いかもしれません。もし新規で使用されるご予定の方、或いは久方ぶりにVerupされる方がおられましたら、宜しければこちらをお試しください。
なお、こちらの日本語訳ファイルは独自翻訳となります。使用されるMODや環境等によっては、名称や説明文の表記等異なる可能性がございます。予めご了承ください。

こちらのファイルは『Pre Next Gen Backport版(以下PNGB版)の日本語訳ファイルではございません』。PNGB版の日本語訳ファィルをご希望の方は、このデータベースのHP内にあります該当ページの日本語訳ファィルをお試しください。
(PNGB版はこちらとは翻訳内容が大きく異なります。日本語化される際は十分ご注意ください)   ID:IyNTgwNG Day:603 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.5.5
#57
#56
#55
遅くなり誠に申し訳ございません。日本語化ファイルを作成させていただいております者です。
翻訳方法に関してですが、通常はxTranslatorにてesp若しくはeslファイルを読み込んだ後で、"同じファイル名"+"en_ja"のxmlファイルをインポートするだけで大丈夫かと思います。このMODの場合ですと、'community fixes merged.esp'を読み込んだ後で、'Community Fixes Merged_en_ja.xml'をインポートすることになります。
ほとんどの場合はインポートすることでほぼ日本語化されるのですが、中には翻訳されない箇所が発生することがございます。例えば一部わざと日本語に翻訳されない箇所(クエスト名やscriptに関わる箇所等)や、verupによる仕様変更等で、同じmodでも日本語化ファイルが一致しない場合もございます。
翻訳されない語句が見つかりましたら、大変面倒かもしれませんが、一度古いverの日本語訳ファイルから順番にインポートを行うか、他のmodのデータでしたら、該当するmodの日本語訳ファイルもインポートされた方が良いかもしれません。
また次世代アップデートと旧世代では、同じmodでも内容が異なる場合があり、日本語訳ファィルも互換性がないこともございます。念のため、Fallout4のゲームバージョンも確認された方がよいかもしれません。
(もし私の方でミスがありましたら大変申し訳ございません。確認次第修正いたします)   ID:IyNTgwNG Day:596 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
#56
名無し
V3.5.5準拠の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
新規追加箇所の翻訳を行いました。翻訳箇所は僅かですので、もしすでに各自で翻訳された方がおられしたら誠に申し訳ございません。
こちらの日本語訳ファイルは独自翻訳となります。そのため、使用されるMODや環境等により、説明文の表記や内容等が異なる可能性がございます。予めご了承ください。

このファイルは『Pre Next Gen Backport版(以下PNGB版)の日本語訳ファイルではありません』ので、PNGB版の日本語訳ファィルをご希望の方は、このHP内にあります該当ページの日本語訳ファィルをお試しください。
(PNGB版はverによりこちらとは翻訳内容が異なります。日本語化される際はご注意ください)   ID:IyNTgwNG Day:596 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.5.4
#55
名無し
翻訳とても助かります。
今回初めて導入して使用するのですが翻訳ファイルが複数あるのですがすべて同じcommunity fixes merged.espに行うので合っているのでしょうか?その場合一回一回別に行う方が良いのでしょうか。
また一部説明文やアイテム名などが英語表記のままなのですが過去に作成された日本語ファイルも使用した方が良いのでしょうか?   ID:hmMDc1OW Day:93 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.5.3
#54
名無し
V3.5.3向けの日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
新規追加箇所の翻訳と、一部翻訳が統一されていない箇所の修正等を行いました。今回も引き続き独自翻訳となります。またMODの原語自体がバニラの内容とは異なるため、日本語訳自体も公式とは異なる内容となります。そのため、使用されるMODや環境により、説明文の表記や内容等が異なる可能性がございます。予めご了承ください。

なお、このファイルは『次世代アップデート版用の日本語訳ファイル』となります。『Pre Next Gen Backport版(以下PNGB版)の日本語訳ファイルではありません』ので、PNGB版の日本語訳ファィルをご希望の方は、このHP内にあります該当ページの日本語訳ファィルをお試しください。
(PNGB版はverによりこちらとは翻訳内容が異なります。日本語化される際はご注意ください)   ID:IyNTgwNG Day:575 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.5.2
#53
名無し
いつも翻訳ありがとうございます   ID:EwY2Q5MT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
#52
名無し
V3.5.2向けの日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
新規追加箇所の翻訳を行いました。今回も独自翻訳となります。MODの原語自体がFallout4の内容と異なるため、日本語訳も公式とは異なります。そのため、使用されるMODや環境により表記や内容が異なる可能性がございます。予めご了承ください。

なお、『このファイルには、Pre Next Gen Backport版(以下PNGB版)の日本語訳ファイルは同梱しておりません』。PNGB版の日本語訳ファィルをご希望の方は、前Verのファイルを使用されるか、このHP内にあります該当ページの日本語訳ファィルをお試しください。
(PNGB版はverによりこちらとは翻訳内容が異なります。日本語化される際はご注意ください)   ID:IyNTgwNG Day:568 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.5.0
#51
名無し
V3.5.0の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
新規追加箇所の翻訳と、引き続き翻訳ミスや誤字脱字、翻訳が統一されていない箇所の修正等を行いました。誠に恐れ入りますが、今回も独自翻訳となります。できる限り統一するように修正しておりますが、使用されるMODや環境により表記が異なる可能性がございます。予めご了承ください。

なおPerkに関する箇所の翻訳につきまして、一旦原語に合わせる形で翻訳を行いました。そのため、日本語公式の説明文とは一部異なりますので、気になる方は誠に恐れ入りますが、各自で修正をどうかお願い致します。
また都合によりPre Next Gen Backport版の日本語訳も別途作成し同梱しております。Pre Next Gen Backport版はverにより若干翻訳内容が異なりますので、必要な方はよろしければお試しください。   ID:IyNTgwNG Day:558 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.4.9
#50
名無し
V3.4.9の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
新規追加箇所の翻訳と、一部翻訳が統一されていない箇所の修正等を行いました。今回も独自翻訳となります。できる限り他のMODと合わせるように翻訳は行っておりますが、一部書式や形式がMODごとに異なるため、使用されるMODや環境によってはどうしてもバラバラになってしまう可能性がございます。予めご了承ください。

なおPerkに関する箇所の翻訳につきましては、一旦原語に合わせる形で翻訳を行いました。そのため、日本語での説明文の書式とは一部異なりますので、気になる方は誠に恐れ入りますが、各自で修正をどうかお願い致します。   ID:IyNTgwNG Day:547 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.4.8
#49
名無し
続けてとなり申し訳ございません。V3.4.8の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
新規と思われる箇所の翻訳を行いました。内容自体は数行のみ、尚且つほんの些細な修正のみの模様です。もしかしたら各自で翻訳ないし修正された方が早いかもしれません。もし日本語化がまだの方、若しくは新規で導入される方がおられましたら、宜しければこちらをお試しください。
なお、PERK項目につきまして、これまでと同様に名称は敢えて仮訳のままにしております。もし英語のままでプレイされている方がおられましたら、その箇所は除外して翻訳おお願い致します。   ID:IyNTgwNG Day:533 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.4.6
#48
名無し
V3.4.6の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
新規追加箇所の翻訳を行いました。PERK項目につきましては名称は一旦仮訳扱いとしております。「英語名の方がいい」という方がおられましたら、その箇所は除外して翻訳してみてください。
またマガジン入手時のメッセージにつきましては、原語の時点でバニラから変更されている都合上、翻訳もバニラとは異なります。悪しからずご了承ください。   ID:IyNTgwNG Day:526 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.4.3
#47
名無し
V3.4.3の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
新規追加箇所の翻訳を行いました。ほんの僅かでしたので、すでに各自で翻訳をされた方には誠に申し訳ございません。新規で導入されるご予定の方、若しくはまだ日本語化をされてない方がおられましたら、もし宜しければこちらをお試しください。

なお、この日本語訳はバニラの日本語訳とは説明文等、内容が異なります。バニラの日本語訳そのものを希望される方は、各自で修正されるか、誠に申し訳ございませんが、他の方の日本語訳をご使用くださいますよう、お願い致します。   ID:IyNTgwNG Day:512 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.4.2
#46
名無し
V3.3.2準拠の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
一部説明文が新規扱いでしたので、改めて翻訳と修正を行いました。ほんの僅かですが、バニラの説明文と異なる内容のため、新規扱いとなった模様です。
この日本語訳では、バニラの日本語訳とは僅かとはいえ内容が異なりますので、バニラの日本語訳そのものを希望される方は、各自で修正された方が早いかもしれません。
新規で導入されるご予定の方、取り急ぎ日本語化したい方がおられましたら、もし宜しければこちらをお試しください。   ID:IyNTgwNG Day:496 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.3.1
#45
名無し
V3.3.1の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
新規追加箇所の翻訳を行いました。すでに各自で翻訳された方がおられましたら誠に申し訳ございません。
引き続き、こちらの日本語訳ファイルは公式やバニラとは異なる「独自翻訳」のものとなっております。そのため、公式の日本語訳や他のMODの日本語訳等とは表記や語句が異なる可能性がございます。「公式の日本語訳の方がいい」という方、「他の日本語訳の方が良い」という方がおられましたら、誠に恐れ入りますが、#40様が作成された方の日本語訳ファイルをご使用いただくか、各自で修正をどうかお願い致します。   ID:IyNTgwNG Day:485 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.3.0
#44
名無し
V3.3.0準拠の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
新規追加箇所はPerk項目のみとなります。恐らく各自で翻訳された方が早いかもしれません。Peak項目は翻訳しない方は前verの日本語訳ファイルでも大丈夫かと思います。すでに各自で翻訳された方には誠に申し訳ございません。もし新規で導入を予定されている方がおられましたら、宜しければお試しください。
なお、こちらの日本語訳ファイルは「独自翻訳」となります。その多くを一から翻訳し直しております都合上、公式の日本語訳や他のMODの日本語訳等とは異なる可能性がございます。「公式の日本語訳の方がいい」という方、「他の日本語訳の方が良い」という方がおられましたら、誠に恐れ入りますが、#40様が作成された方の日本語訳ファイルをご使用いただくか、各自で修正をどうかお願い致します。   ID:IyNTgwNG Day:479 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.2.6
#43
名無し
取れ急ぎ失礼します。V3.2.6の日本語化は、V3.2.5の日本語訳ファイルで翻訳可能な模様です。(新規追加箇所は自動翻訳されます)
独自翻訳、バニラ準拠共に大丈夫かと思います。もし自動で翻訳されない方がおられましたら、誠に申し訳ございません。   ID:IyNTgwNG Day:472 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.2.5
#42
名無し
V3.2.5の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
今回追加された箇所は1カ所のみなります。すでに各自で翻訳された方には誠に奉仕訳ございません。
これまでと同様に、こちらの日本語訳ファイルは独自翻訳となります。原文含め、公式の日本語訳や他のMODの日本語訳等とは異なる可能性がございます。「公式の日本語訳の方がいい」という方、「他の日本語訳の方が良い」という方がおられましたら、#40様作成の日本語訳ファイルを使用されるか、各自で修正をどうかお願い致します。   ID:IyNTgwNG Day:465 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
#41
名無し
書き忘れたのですが、Unofficial Japanese Strings Patchと自分が追加翻訳したUnofficial Fallout 4 Patch - UFO4Pの翻訳翻訳をベースにしてます。   ID:M2ZDkyNT Day:4 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
#40
名無し
バニラと可能な限りマッチするようにした翻訳ファイルです。
独自翻訳だと、CFMで編集されてない部分と差異(パークの説明文とか)が出てしまうのがどうしても気になってしまって個人で使うために作りましたが、一応ファイル上げておきます。
独自翻訳の方が良い場合は、今まで通り#39様のファイルを使用するのが良いと思います。   ID:M2ZDkyNT Day:4 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.2.4
#39
名無し
V3.2.4の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
今回新規追加された箇所の翻訳を行いました。追加されたPeakの説明文等の翻訳は、これまでと同様に独自翻訳となります。原文含め、公式の日本語訳等とは異なる可能性がございます。どうしても気になる方、「公式の翻訳の方がいい」という方は、誠に恐れ入りますが、各自で修正をどうかお願い致します。
またPEAK並びにKYWD項目の名称につきましては、わざと仮訳扱いにしております。日本語のままだと不具合が生じる方、英語名のままでプレイされておられる方は、お手数ですがその箇所を除外して翻訳してみてください。   ID:IyNTgwNG Day:462 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.2.3
#38
名無し
V3.2.3の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
今回追加された箇所の翻訳を行いました。もしかしたら、すでに各自で翻訳された方もおられるかもしれませんが、まだの方は宜しければこちらをお試しください。
説明文の翻訳はこれまでと同様に独自翻訳となります。原文含め、公式の日本語訳等とは異なる可能性がございます。悪しからずご了承ください。
またPEAK並びにKYWD項目につきましては、わざと仮訳扱いにしております。日本語のままだと不具合が生じる方、英語名のままでプレイされておられる方は、お手数ですがその箇所を除外して頂くようお願い致します。   ID:IyNTgwNG Day:458 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.2.2
#37
名無し
V3.2.2の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
今回追加された2箇所の説明文の翻訳を行いました。これまでと同様に、説明文の翻訳は独自翻訳となります。原文含め、公式の日本語訳等とは異なる可能性がございます。「公式の日本語訳の方がいい」という方は、誠に恐れ入りますが、各自で修正をどうかよろしくお願い致します。
なお、PEAK項目並びにKYWD項目につきましては、わざと仮訳扱いにしております。日本語のままだと不具合が生じる方、日頃より英語名でプレイされておられる方は、その箇所は除外して頂くようお願い致します。   ID:IyNTgwNG Day:447 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.2.1
#36
名無し
V3.2.1の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
前回に引き続き、次世代アップデート関連の新規に追加された箇所の翻訳を行いました。今回追加された箇所には、次世代アップデートで追加された新規クエストの内容が含まれております。クエストの説明文等は全て独自翻訳となります。そのため、公式の日本語訳等とは内容が異なる可能性がございます。「公式の日本語訳の方がいい」という方は誠に恐れ入りますが、各自で修正をどうかよろしくお願い致します。
なお、クエスト名につきましては、これまでと同様にわざと英語のままにしております。ご了承ください。   ID:IyNTgwNG Day:441 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.2.0
#35
名無し
V3.2.0の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
引き続き次世代アップデート関連の新規追加箇所の翻訳となります。これまでと同じく、アイテム名や表記形式につきましては全て独自翻訳となります。そのため、他のMODの名称や表記とは内容が異なる場合がございます。「公式の日本語訳の方がいい」「他のMODの訳の方が良い」という方は、誠に恐れ入りますが、各自で修正をどうかよろしくお願い致します。

もしこのファイルをupした際に、MODが次のVerに更新されていましたら申し訳ございません。確認次第、改めて再作成した後、こちらにup致します。   ID:IyNTgwNG Day:438 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.1.5
#34
名無し
V3.1.5の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
主に新規追加箇所の翻訳と修正を行いました。前Verに引き続き、次世代機アップデート関連の内容が含まれております。説明文等、これまで同様に独自翻訳となります。そのため、元々の文章とは内容が異なる場合がございます。「公式の日本語訳の方がいい」という方は誠に恐れ入りますが、各自で修正をどうかよろしくお願い致します。

なお、クエスト名につきましては、他のクエストの表記に合わせ、わざと英語のままにしております。ご了承ください。   ID:IyNTgwNG Day:431 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.1.2
#33
名無し
V3.1.2の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
主に新規追加箇所の翻訳と修正を行いました。今回追加された箇所には、次世代機アップデートで追加された新規クエストの内容が含まれております。NPC名や説明文につきましては、これまで同様に独自翻訳となります。そのため、元々の文章とは内容が異なる場合がございます。「公式の日本語訳の方がいい」という方は誠に恐れ入りますが、各自で修正をどうかよろしくお願い致します。
なお、クエスト名につきましては、他のクエストの表記に合わせ、今回はわざと英語のままにしております。ご了承ください。

もしこのファイルをupした際に、すでに次のVerに更新されていましたら申し訳ございません。確認次第、改めて再作成した後up致します。   ID:IyNTgwNG Day:421 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.1.1
#32
名無し
は、速すぎる…いつも翻訳ありがとうございます。   ID:dkYjE5MD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
#31
名無し
V3.1.1の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
主に新規追加箇所の翻訳と修正を行いました。引き続き新規に翻訳した箇所は独自翻訳となります。(武器名やパワーアーマー名、各種モジュール名等)
なおPeakの項目につきまして、一部敢えて仮訳扱いに設定しております。Peak名を英語名でプレイされておられる方は、その部分のみ除外して翻訳してみてください。

もしこのファイルをupした際に、MODのVerが更新されていましたら申し訳ございません。確認次第、改めて再作成した後up致します。   ID:IyNTgwNG Day:419 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 3.1.0
#30
名無しGood!
翻訳の人早すぎぃぃぃィィィ


圧倒的感謝   ID:dhOWFkNm Day:170 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
#29
名無し
連続で申し訳ございません。続きまして、V3.1.0の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
V3.0.0より後に追加されました箇所の翻訳を行いました。こちらもまた、新規に翻訳した箇所は独自翻訳となります。申し訳ございません。
新規て導入される方、久しぶりに導入されるご予定の方がおられましたら、宜しければこちらの方をおら試し下さい。
(更にVerが更新されてましたら申し訳ありません)   ID:IyNTgwNG Day:410 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
#28
名無し
V3.0.0の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
主に新規追加箇所の翻訳を行いました。今回も新規に翻訳した箇所は独自翻訳となります。そのため、使用されるMODや環境により、翻訳された語句や表記等が他とそれと異なる可能性がございます。どうしても気になる方、「他の方の翻訳がいい」という方は、誠に恐れ入りますが、各自で修正をお願い致します。(武器名やパワーアーマー名、各種モジュール名等)
なお前回同様、一部説明文につきまして、原語自体が他のMODとは表記や内容が異なる箇所がございます。そのため、日本語訳自体も内容が異なっております。ご了承ください。   ID:IyNTgwNG Day:410 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 2.6.0
#27
名無しGood!
いつも翻訳してくれる人ありがとう!   ID:gyYTVlMz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
#26
名無し
V2.6.0の日本語訳ファイルを作成しましたので、こちらにUP致します。
新規追加箇所の翻訳を行いました。今回も新規に翻訳した箇所は独自翻訳となります。そのため、他の使用されているMODや環境により、文章や表記等が他と異なる可能性がございます。どうしても気になる方は、誠に恐れ入りますが各自で修正をお願い致します。
前回同様、一部説明文につきまして、元の原語自体が他のMODとは表記や内容が異なる箇所がございます。どうしても気になる方は、誠に恐れ入りますが、各自で修正をお願いい致します。また能力値の表記はあえて英語表記のままにしております。ご了承ください。   ID:IyNTgwNG Day:383 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 2.5.6
#25
名無し
少々遅くなり申し訳ありません。V2.5.6準拠の日本語訳ファイルを作成しましたので、こちらにUP致します。
新規箇所の翻訳と、引き続き一部他のMODと表記が異なる箇所の修正を行いました。
今回も新規に翻訳した箇所は独自翻訳となります。そのため、他の使用されているMODや環境により、文章や表記等が他と異なる可能性がございます。どうしても気になる方は、誠に恐れ入りますが各自で修正をお願い致します。
一部説明文につきまして、元の原語自体他のMODとは表記や内容が異なる箇所がございます。どうしても気になる方は、誠に恐れ入りますが、各自で修正をお願いい致します。
(能力値の表記は一旦英語表記のままにしております。ご了承ください)   ID:IyNTgwNG Day:378 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 2.5.4
#24
名無し
V2.5.4の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
新規箇所の翻訳と、一部他のMODと表記が異なる箇所の修正を行いました。
今回も新規に翻訳した箇所は独自翻訳となります都合上、他に使用されているMODや環境によっては文章や形式が他と異なる可能性がございます。どうしても気になる方は、誠に恐れ入りますが各自で修正をお願い致します。

なおPerk名に関しまして、これまで通り仮訳扱いとなっております。もし英語名でプレイしておられる方や英語名でないと不具合が生じる方、他の方の表記の方が良いという方がおられましたら、誠に恐れ入りますが、その部分は除外して翻訳して頂くようお願い致します。   ID:IyNTgwNG Day:372 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 2.5.3
#23
名無し
V2.5.3の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
今回も新規箇所は実質一行のみとなります。すでに各自で翻訳された方がおられましたら申し訳ございません。新規で導入される予定の方、或いは久しぶりに更新される方がおられましたら、宜しければこちらをお試しください。

今回新規に翻訳した箇所は独自翻訳となる都合上、文章や形式が他のMODや表記と異なる可能性がございます。どうしても気になる方は、誠に恐れ入りますが各自で修正をお願い致します。   ID:IyNTgwNG Day:335 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 2.5.2
#22
名無し
連続となり申し訳ございません。V2.5.2の日本語訳ファイルを作成しましたので、改めてUP致します。
新規箇所は実質一行分のみとなります。もしかしたら自動翻訳で翻訳されるかもしれませんし、各自で翻訳された方が早いかもしれません。
もし新規で導入される予定の方、久しぶりに更新される方がおられましたら、宜しければこちらをお試しください。   ID:IyNTgwNG Day:328 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 2.5.1
#21
#20
#19
翻訳をさせていただいております者です。
この度は申し訳ありませんでした。これまで全く気付いておらず、今更ながら教えていただいたおかげで知ることが出来ました。ありがとうございます。

なお現在upしております日本語訳ファイにつきまして、これまで気付かなかったこともあり、この件に関する内容の修正等はxされないままとなっております。誠に恐れ入りますが、気になる方は各自で修正して頂けると助かります。
お手数をおかけして誠に申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。   ID:IyNTgwNG Day:327 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
#20
名無し
V2.5.1の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
今回も新規箇所の翻訳と一部誤訳や翻訳ミスの修正、翻訳内容の統一等を行いました。翻訳箇所は何れも独自翻訳となります。申し訳ありません。
Perk名は引き続き仮訳扱いに設定しておりますので、不都合が生じる場合は、その部分を除外して翻訳して頂ければ幸いです。   ID:IyNTgwNG Day:327 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 2.4
#19
名無しGood!
これだけわざわざ変えたファイルを上げるのもどうかと思ったのでここに。

#18の日本語訳ファイルでは"Synth Nanofilament Arm Mod"などの4部位が英語のままですが、これは原語の"Synth Nanofiliment Arm Mod"のスペルミスを修正しているため、自動では翻訳されません。
語彙から辞書ファイルのfallout4を選択し、[右クリック- > SSTを編集] を実行すれば辞書ファイルの中身を見ることができます。検索に"synth nano"と入力すれば4部位の日本語訳が出てくるのでコピペで日本語化できます。対処がよくわからないという方はお試しあれ。

遅れましたが、日本語訳感謝です。使わせて貰ってます。   ID:QwMDBiNj Day:1 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
#18
名無し
V2.4用の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
ひとまず更新されましたメインファイルのみ、新規追加箇所の翻訳を行いました。Optional fileにつきましては、更新され次第改めて作成しupする予定となります。
今回も新規箇所は何れも独自翻訳となります。またPerk名はこれまで通り、わざと仮訳扱いに設定しています。もし英語名でプレイしておられる方や英語名でないと不具合が生じる方、或いは他の方の表記の方が良いという方がおられましたら、誠に恐れ入りますが、その部分は除外して翻訳して頂くようお願い致します。   ID:IyNTgwNG Day:249 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 2.3.1
#17
名無し
V2.3.1用の日本語訳ファイルを作成しましたので、こちらにUP致します。
引き続き。新規追加箇所の翻訳を行いました。新規箇所は何れも独自翻訳となります。申し訳ありません。
Perk名に関しましては、これまで通り仮訳扱いとなっております。もし英語名でプレイしておられる方や英語名でないと不具合が生じる方、他の方の表記の方が良いという方がおられましたら、誠に恐れ入りますが、その部分は除外して翻訳して頂くようお願い致します。   ID:IyNTgwNG Day:228 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 2.2
#16
名無し
度々遅くなり誠に申し訳ございません。V2.2の日本語訳ファイルを作成しましたので、こちらにUP致します。
今回も新規追加箇所の翻訳を行いました。引き続き、新規の箇所は独自翻訳となります。
今回もPerk名に関しましては仮訳扱いとなっております。もし英語名でプレイしておられる方や英語名でないと不具合が生じる方、他の方の表記の方が良いという方がおられましたら、誠に恐れ入りますが、その部分は除外して翻訳して頂くようお願い致します。   ID:IyNTgwNG Day:221 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
#15
名無しGood!
v2.1でReload Speed Fixが削除されたから、まだ必要な人は別途インストールも必要と書いときます。   ID:QwMTYyYj Day:256 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 2.1
#14
名無し
遅くなり誠に申し訳ございません。V2.1の日本語訳ファイルを作成しましたので、こちらにUP致します。
新規の追加箇所の翻訳を行いました。その多くは新規の独自翻訳となります。Perkの説明に関してですが、翻訳元の説明文自体がnofficial Fallout 4 Patch等と異なるため、翻訳内容も異なるものとなります。また極力他のMODの日本語訳に合わせるように翻訳を行っておりますが、どうしても表記の形式や語句が異なる場合がございます。(句読点の有無や能力値の表記等)
どうしても気になる方や何れかに統一したい方は、誠に恐れ入りますが各自で修正をどうかよろしくお願いいたします。
なお、今回Perk名に関しまして、一旦仮訳扱いとさせていただきました。MODの翻訳により英語表記と日本語表記が混在しているため、一部を除き独自に日本語に翻訳しております。もし英語名の方が良い方や他の方の表記の方が良いという方がおられましたら、その部分は除外して頂ければ幸いです。   ID:IyNTgwNG Day:210 Good:5 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 1.8.2
#13
#10
#10です。私も何度かMODの翻訳をした事があるので#11様の気持ちはよく分かります。
できるだけバニラ遵守で訳そうとするのですけど、バニラに存在しない呼称の場合は自身の解釈で訳すしかなく
「本当にこの訳でいいのかなぁ~‥‥」と自信を持てないでいることが多々あります。   ID:kwZDc1Mj Day:147 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
 
▼ Version : 1.8.1
#12
#11
#9様、#10
翻訳させていただいている者です。この度は翻訳内容に関しまして色々とお騒がせしてしまい、誠に申し訳ございません。
翻訳内容に関してですが、もし御面倒でなければ、各自で修正をしていただけると大変助かります。
極力他のMODの日本語訳に合わせる形で翻訳しておりますが、どうしても他に翻訳されておられる方の内容とは異なってしまう場合がございます。
もし他の方の翻訳や語句の方に慣れ親しんでおられましたら、誠に申し訳ございません。   ID:IyNTgwNG Day:201 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
#11
名無し
V1.8.1の日本語訳ファイルを作成しましたのでUP致します。
今回も新規の追加箇所は1箇所のみとなります。またそれとは別に、Optional filesの翻訳ファイルも作成致しました。もうすでに各自で翻訳された方には誠に申し訳ありません。もしまだの方や新規で導入される予定の方がおられましたら、宜しければこちらをお試しください   ID:IyNTgwNG Day:201 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
#10
名無し
#9 そもそもどちらが適切かなんて個人の感性の差ですし、個々の好みで訳せばいいと思いますけど
とりあえずロード画面で表示される『VDSG Catalogue No.9549』では「衛生兵モデルのプロテクトロン」と明記されています。
なので私は、救命士よりメディックが適切だと思います。   ID:kwZDc1Mj Day:145 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 74945
作者(The Community)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
  • Community Fixes Merged画像
    =239 G=4
  • Community Fixes Merged 1.10.163 (Old Gen Backport)画像
    =80
機械翻訳 説明引用 [原文]
「オープン権限を持つ、長年にわたってコミュニティによって行われた修正のコレクション。」
Real Time Information!CLOSE
1732117816 1732069797 1732184105 none none
74945
▲ OPEN COMMENT