Fallout4 Mod データベース

 Full Dialogue Interface (NewDialog English and CN-DE-ES-FR-IT-JA-PL-PTBR-RU translations) [インターフェース] ID:1235 Author:Cirosan and shadwar 2016-09-29 05:12 Version:Beta12

RATE: =818 G=30 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [会話] [日本語化対応]
Full Dialogue Interface (NewDialog English and CN-DE-ES-FR-IT-JA-PL-PTBR-RU translations) Title画像

Full Dialogue Interface (NewDialog English and CN-DE-ES-FR-IT-JA-PL-PTBR-RU translations)

会話のインターフェースを変更します。

FULL version
会話選択肢がリスト形式に変更され、選択肢の文面も改善されています。(#3,#4)
又、方向キー(矢印キー)の代わりに数字での選択に変更されます。

Lite version
ゲームパッド向けに用意されたファイルです。※最後の画像
どちらか一つのversionを導入して下さい。

詳細はDescriptionをご確認下さい。

日本語版に対応。NMMを使用してインストールしてください。

最新「NUKA-WORLD」DLCに対応済。

※メモや手紙が英語になってしまう場合
data/Stringsフォルダにある各DLSTRINGS、ILSTRINGSを削除

※iniの設定を確認してください。
C:\Users\%username%\My Documents\My Games\Fallout4に入っている、
Fallout4Custom.iniを以下のように追加または編集
[Archive]
bInvalidateOlderFiles=1
sResourceDataDirsFinal=

詳細は同梱Readme_JA.txtに詳しく書かれていますのでご確認下さい。
  • Full Dialogue Interface (NewDialog English and CN-DE-ES-FR-IT-JA-PL-PTBR-RU translations)動画
  • Full Dialogue Interface (NewDialog English and CN-DE-ES-FR-IT-JA-PL-PTBR-RU translations)画像1
  • Full Dialogue Interface (NewDialog English and CN-DE-ES-FR-IT-JA-PL-PTBR-RU translations)画像2
  • Full Dialogue Interface (NewDialog English and CN-DE-ES-FR-IT-JA-PL-PTBR-RU translations)画像3
Fallout4 Nexus, Cirosan and shadwar. 29 Sep 2016. Full Dialogue Interface (NewDialog English and CN-DE-ES-FR-IT-JA-PL-PTBR-RU translations). 18 Nov 2015 <http://www.nexusmods.com/fallout4/mods/1235>.
2015-11-18 18:46:15 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (1MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : Beta12
#145
名無し
Stringsの中身消すと選択肢の文章もバニラに戻っちゃうんですが、消すだけじゃダメなんでしょうか。   ID:k5ZjU2Yz Day:11 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#144
名無しGood!
導入してから居住地を解放したら、「〇〇のワークショップが使用可能になりました」という文章が英語になってしまっていました   ID:hkYjczYW Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#143
名無し
うーん なぜかセリフ字幕や選択肢がところどころ英語になってしまう…   ID:M4NjRhMG Day:3 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#142
名無し
と、思ってたらできた。原因はわからんです   ID:FlNWFmYj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#141
名無し
NMM使ってインストールできない・・・
一応NMMには入るんだけど赤いマークがつくところから有効にできないんだよね   ID:FlNWFmYj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#140
名無し
NMM使ってインストールしても変わらず。
stringsフォルダみたら何も入ってなかったので
手動でぶち込んだら文言は変わりました(リストにはならずひし形のまま)。
同じ症状の方はいますかね?   ID:RhNjYxY2 Day:312 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#139
名無し
(´・ω・`)元々わかりにくかったのをそのまま翻訳せざるを得ないもんなぁ   ID:g1NmMxZG Day:35 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#138
名無し
選択肢が意味不明なのは英語版でも同じでは・・・   ID:FlN2EyNG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#137
名無しGood!
ゼニアジのレベルの低いローカライズがコマンド選択まで影響を与えているからね。これはいいね。さっぱり意味不明の選択もあったしな。   ID:ljODk2MG Day:74 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#136
名無し
どういうMODなんだろう?と思ってたけど#90そういうことか   ID:kxZmZmMj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#135
名無し
これのDLCファイルのほうの選択肢でいくつか日本語化されていない(Englishバージョン使用のため)部分ってTranslator使って自動翻訳できるんですか?よければやり方教えてくれると助かります。   ID:Q2ODRlNT Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#134
名無し
パッドでやってるのでLite版を入れようと思ったら英語版にしか用意されてないんですね。と思ったら#130の方法で無事Lite化出来ました。と思ったら長い文章だと改行されず画面からはみ出して読めなくなり、重要な選択肢も内容が判らなくなってしまうため、普通にFull版で使うのが無難のようです   ID:EzYWJhND Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#133
名無し
#131
□付きのメッセージが思っていたより多かったので編集がだるい
なのでおまけ1を使いたい人向けのもっと簡単なやり方

1.NMMでMOD導入

2.Translator起動

3.オプションからutf8強制読み書き両方にかならずチェックする。ファイル>STRINGSファイルを開く>Fallout4 ja.strings

4.左上の検索欄に「喉が」と入力。表示された「喉が乾いている」と「喉がかなり乾いている」を編集をつかって逆にする

5.ファイル>STRINGSファイルの上書き出力で上書き保存する

6.オプション>utf8強制読み書きのチェックをかならず外しておく。ファイル>「esp/esmファイルを開く」からFallout4.esmを開く

7.検索欄に「喉が」と入力する。検索欄の右横に紫の矢印アイコンをクリックor↓アイコンをクリックしてSearch in Translatedを選択

8.翻訳箇所が表示されるのでDLSTRINGSにタブを切り替える。「喉が乾いています」と「喉がかなり乾いています」を編集を使って逆にする。※「気分はよくなりましたが~」の表示は正しいので必要ない

9.ファイル>「STRINGSファイルを別名で出力」を選択して好きな場所に保存

10.選んだ場所にSTRINGSファイルが3種類作成される。DLSTRINGSとILSTRINGSの2つだけを Fallout4>Data>STRINGSフォルダ内に上書き保存する

完了。

#131の作業でユーザー辞書に登録していた場合上記の手順で編集する必要のない箇所が発生するかもしれない。その場合は、上から順番に見て「喉が乾いてる」「喉がかなり乾いている」となっていれば編集する必要はない。   ID:ZmNmEyMz Day:24 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#132
名無し
#131
リンクが間違ってました
正しくはこっちです
fallout4Translator   ID:IzYmMwND Day:23 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#131
名無し
細かいけど新サバイバルで追加された疲労システムの水分補給メッセージが文字化けみたいになってるのを修正してみた
例:□喉が渇いています
↑こんなやつ
http://fallout4.2game.info/cat/Utilit…を使います

NMMの方法
1.まずこのMODをNMMでインストール。

2.つぎにTranslatorを起動。※オプションで強制utf8読み書き両方にチェックする。

3.ファイル>Stringsを開く>Fallout4 ja.stringsを開く。

4.左上の検索に「喉が」or「脱水」と入力>STRINGSタブからDLSTRINGSタブに切り替える。※見逃しやすいが上段にSTRINGS DLSTRINGS ILSTRINGSのタブがある。クリックで切り替えられる。

5.DLSTRINGSタブ内の「喉が」or「脱水」が含まれるメッセージを選択して編集画面にする。

6.右側の文章をすべて削除する。その次に手打ちで元の文章に書き換える。OKボタン。

7.4~6を繰り返してDLSTRINGS内の「喉が」or「脱水」単語が含まれている文章を書き換える。※すべて書き換える必要はない。頭文字に□が表示されるメッセージを見分ける方法として編集画面に入った時に全選択の位置表示や現在位置がズレている場合100%頭文字に□が追加される。原因はたぶん頭文字に半角スペースなどが存在しているためだと思われる。

8.作業がすべて完了したら ファイル>stringsファイルの上書き出力を選択して上書き保存。

これで変な□は消えている。

おまけ1
STRINGSタブ内の「喉が渇いている」と「喉がかなり渇いている」を逆に、DLSTRINGSタブ内の「喉が渇いています」と「喉がかなり渇いています」を逆にするとゲーム内で正しい表示になる。※「気分はよくなりましたが~」は変える必要なし。

おまけ2
公式訳では「乾」の漢字が使われているが「渇」の方が正しいと思われる。   ID:IzYmMwND Day:23 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#130
名無し
#129
Fallout4>Data>Interface内のdialogmenu.swfを削除or移動で出来たよ。やり方が正しいかは解らないので不具合があったらごめん。   ID:IzYmMwND Day:23 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#129
名無しGood!
LITEモードってどうやって変更するんですか?   ID:IzMjU4ZG Day:3 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#128
118Good!
ほ、ほんとだDL~とIL~を削除しただけでメモ類やヘルプが日本語に・・・>>#124感謝
結果的に不要になってしまったものの修正手順まとめてくれた#122氏にも感謝

感謝の気持ちを込めて導入方法まとめ
※BetterItemSortingおよびDEF_UIを使ってない人は
鍵や手榴弾がまとまってるだけで利便性がダンチなので
BIS日本語版とDEF_UIの導入をオススメします
(VISの方が便利かもしれませんがFDIと共存できるのか分からないので
BIS+DEF_UIの手順を説明します)

1.英語音声でプレイするために英語設定にしている人は
英語のvoices.ba2を別の場所に退避させつつsteamでFO4を日本語設定にする
更新が終わったら英語の音声ファイルを上書きし、Fallout4Custom.iniを
[General]
sLanguage=ja
に書き換える

2.(もともと日本語設定の人はここから)
BIS日本語版の日本語タグ+FDIパッチを導入

3.DEF_UIを導入
チェックボックスは最初がDEF_HUDとDEF_INV両方、言語はJAを選択
その次はジャンクの素材名表示、HUDカスタマイズツールのインストールの有無(任意)
最後でBIS(JA)を選択

以上で(AWKCR等で上書きされてない部分は)ほとんどアイコン化&ソート表示されます
DEF_UIを使う場合は現状BIS日本語パッチだけで事足りてるんですよね・・・

※アイテム名が他MODで上書きされてタグが消えてしまうとアイコンも出なくなるので、
FO4Translatorにてデフォルトの英語版STRINGSとBIS日本語パッチのSTRINGSで
差分を作っておいて逐次espに適用するなどして、タグ付き表記を保つ必要があります

また、防具名については所持品やすでに読み込まれているセルに存在する分は
この作業以前の名前のままなので、アイコン付き防具に巡り合うには
セルリセットするか新しいセルを旅して下さい   ID:I4NjJhY2 Day:207 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#127
名無し
#126
> DL、ILだけリネームされた英語版ファイルが入ってたってことだったのか?
いや、日本語版ファイルなんですけど1.6のものだったんですよね。
なので1.6のところは問題なかったけど、今回本体側のバージョンが上がって問題が出た感じです。
「不要なファイルが入ってるのでは?」って話はフィードバックしておきます   ID:E3YTkxNT Day:274 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#126
名無し
#122です
最後の工程だけミスってました
正確にはFallout4 DATA内のSTRINGSフォルダ内です
申し訳ない
それと#124さんの言うとおり上記フォルダ内のDL~、IL~ファイルを削除するだけで日本語化可能でした(DLLのは消す必要ないです)
DL、ILだけリネームされた英語版ファイルが入ってたってことだったのか?
謎すぎる   ID:IzYmMwND Day:4 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#125
名無し
日本語化は出来たけど上書き後にFDIが無効化されてしまった・・・。   ID:g2MDgyM2 Day:130 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#124
名無し
ILSTRINGS はセリフ類、DLSTRINGS は UI やメモ、STRINGS はプレイヤーの選択肢とアイテム名などが格納されているので、
プレイヤーの選択肢を弄るこの MOD にはそもそも .DL~, .IL~ は不要なんじゃないかと思って確認してたのですが
やっぱり FDI の .DL~, .IL~ ってバニラから何も変更されてなくないですか?
少なくとも FDI の JAStringsBackupC7/ に入ってる .DL~, .IL~ と、FDI の Strings/ に入ってる .DL~, .IL~ は全く同じものみたいです。

少ししか確認してませんが、#122 さんの方法を取らずとも、単に Fallout4_ja.DLSTRINGS, Fallout4_ja.ILSTRINGS の二つを削除するだけで正しく動作するように思えます。   ID:E3YTkxNT Day:274 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#123
名無し
#122 未翻訳部分も日本語化出来ました。ありがとう   ID:g2MDgyM2 Day:130 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#122
名無し
ヘルプとメモなどの日本語化できたので簡単に
バニラのJP.STRINGSをExtractor等で用意
 MODをNMMで日本語で導入
  TranslatorのBA2からInterface.BA2のEN.STRINGSを開く
  ツールのSTRINGS翻訳からバニラのJP.STRINGSを選択
  Finalize ESP as...から出力先選択
  新規で3つのJP.STRINGSが作成されるので
C:\Games\Nexus Mod Manager\Fallout4\Mods\VirtualInstall\Full Dialogue Interface - All languages - NMM installer - Beta12-1235-Beta12内に上書き
以上   ID:IzYmMwND Day:3 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#121
名無しGood!
#117 ありがたいなぁ   ID:g2MDgyM2 Day:128 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#120
名無しGood!
#117
対応ありがとうございました。   ID:FkM2RlMz Day:28 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#119
名無しGood!
こんなにも早く日本語ヌカワールドパッチを…最高やな!   ID:NjMzA0Nz Day:45 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#118
名無し
おお、BISパッチ作者の方から返信が・・・いつもありがとうございます

以前シンスとかレジェンダリとかの微修正翻訳をBISで使いたくて
なんかの外部ツール使って差分更新した事もあったけど、もうやり方忘れたし
メモ類英語でも大体分かるので気長に待っております   ID:I4NjJhY2 Day:200 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#117
名無し
Cirosan-san (FDI のメンテされてる方) には PM で v1.7.15 の日本語版で日本語 String が修正されたこと、そして英語版の .ba2 ファイルに含まれているデータは古いままであることは伝えておきました (この理解で間違ってないですよね?)。
ので、日本語版の公開時には多分新しいファイル準拠のが反映されるんじゃないかと。

BIS の更新はお待たせしてすみません、二度手間になるのつらいので、FDI の方の更新を待ってそれから更新します。   ID:E3YTkxNT Day:270 Good:8 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#116
名無し
入れたけどヘルプ表示とBookなどの効果が英語になってしまって困ってる
どうすればいいんだ・・・
>96
これ試したけどさっぱりわからんかった   ID:IzYmMwND Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#115
名無しGood!
久々に最初からやろうと思ってDLCは買わずにサバイバルモードで始めたんだけど、
これの日本語(Beta12)+BIS日本語パッチでやるとヘルプが英語だったり
注文票がLOOKUPしてたりするのは仕方ないのかな?
String開くとヘルプっぽいとこに露骨に英語の文が残ってるからやっぱ仕様かなぁ

それほど支障ないから仕様ならこのままやろうと思うけど
もしかしてVIS環境なら解決できたりするんだろうか   ID:I4NjJhY2 Day:199 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#114
名無し
前DLCは知らないけど、v1.7.15の英語版の日本語stringsは古いままみたいだからBeta13がリリースされてもヌカワールドの字幕は不完全&誤訳ありの状態だと思う   ID:NmNjJhNT Day:28 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#113
名無し
前回ファーハーバーが出てから何日くらいでそれに日本語対応しましたか?   ID:Y5NjBkOT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#112
名無し
ごめんなさい、englishのLiteを選んでから日本語の所チェック入れたら解決しました。クソコメ失礼…   ID:YwOTc1ZW Day:214 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#111
名無し
beta12って日本語Lite版ないのかな?   ID:U4MmM3NW Day:214 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#110
名無しGood!
一定期間を過ぎたため削除
削除されています。   ID:FkZTFhZj Day:190 Good:0 Bad:8
  • Good
  • Bad
  • 1235
 
▼ Version : Beta11
#109
名無し
過剰反応してる人↓   ID:MwYTVhMm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#108
名無し
一定期間を過ぎたため削除
削除されています。   ID:FkZTFhZj Day:166 Good:0 Bad:6
  • Good
  • Bad
  • 1235
#107
名無し
同じベセスダ製でもFO3から流用とかは×
同ゲーム内でゲーム内のリソース使用はご自由に
なんかのページでもこの流れあったんだが気のせいか   ID:VjYTBmNW Day:102 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#106
名無し
その論調だとバニラソース使ってるもん全て怪しいとか思ってんのかなこの人
拗れそうだとするとゼニアジがStringsに著作権侵害を主張する場合だが
そんなことするとベセスダのmod制作のルールに喧嘩を売ることになる   ID:M4YjFhYz Day:33 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#105
名無し
一定期間を過ぎたため削除
削除されています。   ID:FkZTFhZj Day:161 Good:0 Bad:6
  • Good
  • Bad
  • 1235
 
▼ Version : Beta10.1
#104
名無し
#101
#102
箱コン環境でこのMODの最新版入れたけど、選択肢横の数字がABXYになってたよ   ID:NkOWFmZD Day:63 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#103
名無し
う、うお
かぶったすいませんw   ID:ZmNzRiOD Day:193 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#102
名無し
これって、日本語のlite版はないんですか?
英語分しかliteの選択しなかった。   ID:ZmNzRiOD Day:193 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#101
名無し
lite版の日本語はないんでしょうか?   ID:k3YTU1MD Day:27 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#100
名無しGood!
#99
確認ありがとう!

導入してサバイバルのセーブ開いたら、ちゃんと表示されてうれしい限り   ID:UxOGIyYT Day:160 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#99
健志Good!
更新きてたね
最新版導入でlookup filedが消えました   ID:MwYTVhMm Day:14 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#98
名無し
グローバル版なのに当然のように別で扱われて遅れてくる訳ファイルなんぞ
把握しろと言う方が無茶なんじゃないかな   ID:ZmNjc3OD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
 
▼ Version : Beta10
#97
名無し
早くというか
そもそも作者さんは日本語環境にStrings差分があることを把握されてるんだろうか   ID:I2NDU0YW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
#96
名無しGood!
#95
なるほど、情報感謝です!
色々試してみた結果、今の所サバイバルでプレイに支障のない程度で日本語化に成功したので手順を書いておきます。
【準備】
「Full Dialogue Interface - All languages - NMM installer-1235-Beta10」「(English Only)Update for 1.5.1」をDLして解凍
MOD等で上書きされていないja.STRINGS並びにILSTRINGS、DLSTRINGSを用意

1.「Fallout4Translator」の「ファイル>Stringsファイルを開く」から「(English Only)Update for 1.5.1」のEN.STRINGSを開く
2.Translatrの「ツール>Load .strings as translation」から、「Full Dialogue Interface - All languages - NMM installer-1235-Beta10」>「modfiles」>「Languages」>「Japanese]の中にあるja.STRINGSを開き、「翻訳済み以外を上書き」にチェックを入れOKを押す
4.STRINGS、DLSTRINGSの項目の下のほうの、未翻訳で赤く表示されている部分をShift+クリックなどで全て選択状態にする。
5.再び、「ツール>Load .strings as translation」から、今度は素のJA.STRINGSファイルを選択。出てきたウィンドウで、「選択部分のみ」を選びOKを押す。
6.ファイル>STRINGSの上書き出力 を行うと、翻訳された「JA.STRINGS」3種類が「(English Only)Update for 1.5.1」のフォルダ内に生成されるので、それを「Full Dialogue Interface - All languages - NMM installer-1235-Beta10」>「modfiles」>「Languages」>「Japanese」のSTRINGSに上書き。

これで導入すれば使えるはず!
未翻訳は今の所、RADアウェイの効果が英語のままぐらいしか見つけてません。(どこに漏れがあったのか探す気力がry   ID:ZmMDRkN2 Day:145 Good:6 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 1235
Real Time Information!CLOSE
1498233962 1497973467 1498278740 none none
1235
▲ OPEN COMMENT