▼ Version : 1.51
| |
#112 名無しGood! |
これやらないって有りえない。 さっきまで、Very Hard + More Enemies 入れてやってたけど、すごかった。 FO4のマップ内で終始するのが良いんだね。 FO4に限らず、”新しい土地”系のMODは成功したもの無いよね。 ID:RiMWVjM2 Day:1561 Good:0 Bad:0
|
#111 名無し |
素晴らしいクエストMODであり、素晴らしい翻訳だと思う。 フュージョンシティの続きのような感じで戦闘も多く、やりごたえがあるMOD。オリジナル設定もほどほどでいい感じだと、ただガービーってホント嫌われてんだなって感じw サブクエスト?の銀行のくだりもまあそういうやつも出てきそうだよねって 実際クレジットカード云々の詐欺師もいたし。 ID:YxZDEzZm Day:35 Good:0 Bad:0
|
#110 名無し |
次世代アプデでの影響特にないかと思っていましたけど、進めたらハーバーマスターホテルのクエストで情報を得るために使われた部屋がニューイングランド・テクノクラート協会に上書きされててダメだった。 扉のコリジョンをオフにしたら進めるんでしょうかね? 当方現在サバイバルモードなのでコンソール開けなくて。 ID:Y3YzhlOW Day:6 Good:0 Bad:0
|
#109 名無し |
CTDが連続するようになってWryBashのプラグインサーチを使ったらこれがダメという表示。抜いたら正常に戻った。残念だが。
ID:NhN2ZlOG Day:10 Good:0 Bad:0
|
#108 名無しGood! |
クエスト内容やそれによって得られる利便性、世界観を壊さないように配慮されてるクエストMODで非常にGOOD。ただ一点だけ、おま環な可能性もありますが注意したほうがいい点があります。 最終クエストにて連邦各地を回りながら非常に大規模な戦闘を行うのですが、私の環境の場合だとクエスト完了後もこの戦闘の敵がリスポーンするようになっておりました。 幸いある程度負荷に余裕持たせたMOD構成にしていたのでトリガーハッピー欲を満たすのに利用させてもらっていますが、場所によってはFPSに影響が出たりCTDの原因になったりする可能性があるため気をつけたほうがいいかもしれません。 ID:FjZmU5ZG Day:242 Good:0 Bad:0
|
#107 名無しGood! |
素晴らしいMOD 素晴らしい翻訳 ID:BiOTk3Ym Day:0 Good:0 Bad:0
|
#106 名無しGood! |
good
ID:M5YmU2NW Day:0 Good:0 Bad:0
|
#105 名無しGood! |
Good!
ID:djZjExZj Day:0 Good:0 Bad:0
|
#104 名無しGood! |
随分こなれた翻訳になりましたね。感謝。
ID:RiMWVjM2 Day:40 Good:1 Bad:0
|
#103 #100Good! |
翻訳はもう腹一杯と、あまり MOD データベースを見て無かったら 6 月初頭に更新があったのね…… と、言う訳でお待たせしました最新翻訳です。 ニューゲームから Depravity 入れてやる人にとって恐らく必要な文章が追加されてましたよ…… ほんのちょっと誤字修正もしてますが、まあ分からないレベルでしか無いですね…… おのれプリドゥエン。 #100 と同じく一番上の翻訳ファイルがダウンロードされ易いので、私とは別に翻訳をなさっている方のファイルを同梱します。 いづれも「Alternative Japanese Font」必須、「Terminal Page Break Fixer」強く推奨です。 また、#103 には「Radrose Usability Enhancements - Improved DEF_UI plus VIS patch collection」用翻訳ファイル、服の命名規則についていくつか別バージョンがあります。 初期は [ドレス : レッド Curvy Slim ]になってます。 ID:g3NGNkND Day:0 Good:16 Bad:0
|
▼ Version : 1.50
| |
#102 名無しGood! |
こちらに翻訳データを上げていただいている皆様に感謝をします。 こちらは#97で上げたデータの誤字、脱字、言い回しや一部訳がおかしい場所等の細かい修正をしたモノになります。ただ、膨大な文章量のため全部の再チェックまでは出来ていません。 #100の方に賛同し、最新の翻訳データがダウンロードされる傾向があるため、2名による翻訳データ両方を同梱しております。 同じ題材でありながら、色の違う翻訳それぞれをぜひお楽しみください。 いづれも「Alternative Japanese Font」必須、「Terminal Page Break Fixer」強く推奨です。 xTranslator で取り込む際は、私はインポートの設定を「全て上書き」と「FormID(ルーズ)と原文が一致」にしています。タイプミスや日本語が変な箇所があるかもしれませんがご容赦ください。 ID:MyYTAxMD Day:78 Good:0 Bad:0
|
#101 #100Good! |
|
#100 #96Good! |
#100 #97 の翻訳ファイルを纏めています。 翻訳にクセの違いがあるので、お好きな方をどうぞ。 いづれも「Alternative Japanese Font」必須、「Terminal Page Break Fixer」強く推奨です。 また、「Radrose Usability Enhancements - Improved DEF_UI plus VIS patch collection」用翻訳ファイルが付いています。 #100 の方に、服の命名規則についていくつか別バージョンがあります。 初期は [ドレス : レッド Curvy Slim ] 尚、#100 セリフが全部青になってますが全部精査したとは言って無い。 「待たせたな」…… えっ…… そうでも無い? あぁ…… そう。 そんな感じで最新翻訳です。 自分なりに改良したり、#97 さんの翻訳を参考 (丸パクありありです) にして作りました。 #99 そう言って頂けて嬉しいです。 私は後出しの関係で、名無しさんの翻訳を WinMergeU 等の比較ファイルにかけて、翻訳の差異等から、間違いだったり名無しさんの実際にプレイしないと気付け無い心遣いある追加文を丸パクしたりと、何だかすごくズルくて有難かったり、申し訳無く思ってたりします。 後、Ver0.95e をベースにされたとかで、原文とは離れて実は怪文書になっている所を気付かれずにホッとしてたり…… ID:FlNTdjZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#99 名無しGood! |
はい、そうなんです。以前「Fusion City Rising」#66で翻訳を上げた者です。MOD「Depravity」が出る前のこの3部作を細々翻訳していたのですが、MOD管理がVortexに変わったタイミングで一度休止し、最近にVortexを使いこなせるようになったので翻訳を再開しました。なのでベースにさせていただいてた翻訳がその時期のVerで、そこから独自翻訳が多くなってしまっていたため、最新の翻訳していただいたデータを踏襲できませんでした。今回、「Outcasts & Remnants」と「Project Valkyrie」がほぼ地続きのストーリーなので、両方終わったタイミングで2つとも投稿したら、時期が被ってしましました。あと、#97の投稿の際に翻訳データはアップしておりました。 Fusion City Risingの#68翻訳でもプレイさせてもらいました。言い回しや表現が同じ英文を翻訳してるのにこんなに違うのか、そして遊び心が溢れていて驚きました。私は、さらっと進めれるようキャラ付けと前後関係を気にして翻訳する傾向があるので、#98さんの翻訳、こちらも完成版楽しみにお待ちしてます! ID:MyYTAxMD Day:73 Good:0 Bad:0
|
#98 名無しGood! |
あーと、翻訳の完全版というか…… まあ、セリフで機械翻訳の所もちょこちょこ残りますが、主要人物のセリフを独断と偏見でここまでで良っかと私が思った所まで進むのは、多分早くて 16 日、遅くとも 18 日ぐらいになるかと。 ああ、女性陣のセリフを特に翻訳してます。 野郎のやモブは割とテキトーです。 #97 あらま、翻訳が、それも翻訳する人が希少なクエスト MOD で被ってしまうとは…… 私の翻訳は遊びがちょこちょこ入っていてクセがあるので貴方の翻訳もあれば MOD 使用者も選択肢が出来て良いと思いますので、上げてみてはいかがでしょうか? というかもしかして、Fusion City Rising にて翻訳ファイルを上げた方では? (間違っていたらすみませんが、そうでしたらあちらの翻訳を拝見してみて、貴方の翻訳もあったほうが良いと断言出来ます) ID:FlNTdjZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#97 名無しGood! |
すみません、まさか被ってしまうとは... こちらに翻訳データを上げていただいている皆様に感謝をします。 GWを使って、止まっていた翻訳作業を進めていました。 私は翻訳作業を始めた時にVer0.95eをベースに使用し、そのまま作業を進め最新の1.50用に翻訳をしました。 なので#96の方の翻訳を踏襲できておらず、意味に大きなズレはないとは思いますが違うものになっています。 プレイをしながら翻訳作業を進めましたが、おかしい場所があるかもしれません。また未確認のものは仮訳にしてあります。 あと、少しネタばれになりますが、ヌード撮影とコピーコンパニオン、リトル・ショーンの会話は本編と関わりが薄いのであまり修正作業していません。 ファイルの中にはクエスト名を日本語にしたファイルと英語のままのファイルが入っています。 xTranslator で取り込む際は私はインポートの設定を「全て上書き」と「FormID(ルーズ)と原文が一致」にしています。 タイプミスや日本語が変な箇所があるかもしれませんがご容赦ください。 ID:MyYTAxMD Day:73 Good:1 Bad:0
|
#96 #90Good! |
暫定版の翻訳ファイルを上げときます。 何故、暫定版かというと、セリフ系がまだまだ機械翻訳のままなので。 これからセリフ系を埋めていく予定です。 PV も文書系はもう改良してますが少し待たれよ。 急に話は変わりますが、今回翻訳を更新しようと思ったのは、最近 OAR を中心とした MOD 群を動画実況する方の動画を拝見したからです。 毎回楽しみにさせて頂くと同時に、杜撰な翻訳を申し訳無いと思ったので。 また、各動画でセリフの状況や順番を確認させて頂きました。 セリフの確認を動画に依存しているので、更新は細々分かれてしまうかと思います。 キャラ毎のセリフだけを表示する方法が最近やっとこさ分かったので動画が終わらないと最終版にならないなんて事は無いと思いますが…… そういう事で、ここでダイレクトマーケティングさせて下さい。 どれも面白い動画で 色々な MOD が登場します、それに、この機にもっとストーリー MOD が流行って欲しいので。 翻訳ファイルの DL 数少ないですし興味が引けたら…… 良いなぁ Graiton さん きりたんが豆の街で姉を探す https://www.nicovideo.jp/series/90868 VOICELOID 実況・劇場動画、ご自分で翻訳もされていていつくかそのまま頂いた翻訳もあります。 独自ストーリーが展開される作者様のロールプレイを楽しめます。 導入 MOD を公表されています しさみさん(HY) さん ゆかりさんはホライズン https://www.nicovideo.jp/mylist/66617559 こちらも VOICELOID 実況。 Horizon 環境とAnimeRace Nanakochan を目玉に VOICELOID が実況していくスタイルです。投稿がとても早いです G. Nチャンネル ゆっくり実況:Fallout4 https://www.youtube.com/channel/UCLMo… こちらはゆっくり実況。 投稿者のハッチャけたプレイスタイルにゆっくりの掛け合いやツッコミが楽しい動画です。 他にも動画を上げていらっしゃる方もおられるかも知れませんが、申し訳ありません。 ID:FlNTdjZT Day:0 Good:3 Bad:0
|
#95 名無し |
#94 何かのパフォーマンス MOD 入れてない? パフォーマンス MOD には、負荷に合わせてオブジェクトの描画を省く機能が付いてる奴があるけど、スペックが弱かったりするとプレイヤーのすぐ隣にある物まで表示されなくなる場合もあるが…… ID:FlNTdjZT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#94 名無し |
Project ValkyrieをプレイするためにこのMODを入れてみたのですが、 コンコードまで進んだら町のほとんどが透明になってしまい、 ゲームにならなくなってしまいました… ID:czOTM1OT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#93 名無し |
1時間くらい前のデータからやり直してみるとパシオとの会話が進んでクエストが進行した 同じセリフしか言わなくなった場合は別セルでセーブしたデータからやり直すしかないのだろうか... ID:Y4NjBjOD Day:50 Good:0 Bad:0
|
#92 名無し |
パシオと会話してもダイアログが出ずに進行しない
ID:Y4NjBjOD Day:364 Good:0 Bad:0
|
#91 名無しGood! |
新しい要素にシンス・プレストン・ガービーを作成出来るってのがあるけど、その説明に伴うオリジナル・ガービーへのヘイトがスゲェ…… --- 以下チェンジログより引用 --- ベセスダが彼をラディアント・クエスト・サタンにする代わりに、ただクールな男に仕上げたならばこうなったかも知れないというのがシンス・プレストン・ガービーです。 シンス・プレストン・ガービーはうっとおしく無い、ステータスも良く、ジャンクを購入する売買人として機能し、繰り返しクエストでスパムは送らず、くどくど繰り返さず、無理に挨拶して来ず、フ*ック入植者やミニッツメンから貢物を受け取らず、何よりも重要な事に、貴君を「ベイビー」呼ばわりする事は無い。 保護はされていますが、不死ではありません。いつでも殺す事が出来ます。 --- 引用終わり --- どんだけ、海外で( 否、この作者がか? )嫌われてるんだ…… ガービー…… > 何よりも重要な事に、貴君を「ベイビー」呼ばわりする事は無い っていうか、ガービーについては海外版はノリが軽いとか仄聞するが、こんな事言ってたのか…… 嫌われるのも無理は無いのかも ID:Y1ODIzZT Day:0 Good:1 Bad:0
|
#90 #84Good! |
お待たせしました、最新翻訳です。 何というか、既存の翻訳文を見返してみると誤字・脱字やらの多い事…… ですが、たまたま気付いた物は直しましたが、全てを精査して修正はしていません。ご勘弁下さい。 Alternative Japanese Font 必須です。 翻訳適用にはxTranslatorをご利用下さい。 何か不備があったら申し訳。指摘いただければ削除 or 修正します。(最低削除は致します) ID:Y1ODIzZT Day:0 Good:6 Bad:0
|
▼ Version : 1.40
| |
#89 名無しGood! |
Fusion City Rising並みの大型MOD。メインクエストはとても良かったです。ただし前作より更に重く、あるVaultでは久しぶりにCTDで落ちました。自分で工夫すればクリアはできましたが。全てのMODの中でも特に重い方ではないでしょうか
ID:JjZGYxMz Day:24 Good:0 Bad:0
|
#88 名無しGood! |
クエストで手に入るダンスする銃をスーパーミュータントに使ったらふんどし脱いで踊り始めて草
ID:Y2MGFjNz Day:38 Good:0 Bad:0
|
#87 名無し |
”エンクレイブ袖無し都市迷彩服” というのが良いデス。 足に防具つけられないので、CKでいじりましたが。 ID:RiMWVjM2 Day:222 Good:0 Bad:0
|
#86 名無しGood! |
メインクエスト終わりました。 "Fusion City Rising"のadd-onとは言うものの、 本体をこえています。 素晴らしい。 バグ無しです。 すごい、この作者。 ID:RiMWVjM2 Day:219 Good:0 Bad:0
|
#85 名無しGood! |
バンカーでの銃撃戦は、なかなかに面白い。 >お待たせ、翻訳デス。 今回分の会話は"少し"真面目にやりました。 お、楽しみですね。 ID:RiMWVjM2 Day:217 Good:0 Bad:0
|
#84 #73-74Good! |
お待たせ、翻訳デス。 今回分の会話は"少し"真面目にやりました。 使える文字や、ターミナルの日本語での表示限界文字数等は考慮してなかったので別に「Alternative Japanese Font」を導入しないと使用に耐えないと思います。 翻訳適用にはxTranslatorをご利用下さい。 何か不備があったら申し訳。指摘いただければ削除 or 修正します。(最低削除は致します) いい加減名前あった方が良いだろうか... ID:FkZmI2Nm Day:0 Good:13 Bad:0
|
▼ Version : 1.31
| |
#83 #73-74Good! |
当方が翻訳したファイルをESP-ESM Translatorにて適用した所、上手く翻訳が適用されないという事態が他のMODにて発生したのを確認しました。 こちらの翻訳ファイルもそのMODと同じ環境で製作しておりますので、同じ問題が発生するかも知れません。もしも、ESP-ESM Translatorにて翻訳されているのが嫌に少ないと思った場合はxTranslatorをご利用下さい。 ID:QwMjYwNT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#82 名無しGood! |
クエスト展開、拠点、NPC等とにかく作り込みが凄くて面白かった。 特にBGMがすばらしく、特定の場所のみかかるものもあり拘りを感じました。サントラが欲しくなるレベルです。 激しい戦闘を潜り抜けてメインクエストをクリアすると様々なご褒美があります。 ID:hlMDA2NT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#81 名無しGood! |
翻訳ご苦労さまです!使わせていただきます。
ID:IxZTc1OT Day:16 Good:0 Bad:0
|
#80 名無し |
ありがとうございます❗
ID:JjZTJjOT Day:9 Good:0 Bad:0
|
#79 #73-74Good! |
ちょっとした誤字修正・バグ修正・加筆が入ったみたいですね。 それにあわせてこちらも"ざっと"誤字修正・加筆分翻訳 MOD作者さんが行っているとおり、1.30バージョンで問題が無いなら、アップデートせんでも大丈夫でしょう。 ID:VhZTRkNT Day:0 Good:1 Bad:0
|
▼ Version : 1.30
| |
#78 #73-74Good! |
ふいーっ! なんとか年を越える前までに間に合ったーァ! 1.30の翻訳です。条件・言い訳は以前(#73-74)と同じ、「Alternative Japanese Font」必須 喜べ、サラとベットインできるぞ(前述の条件って訳で会話系の翻訳は機械翻訳ママ多いケド... ) っていうかMOD作者さん、クリスマスプレゼントのつもりだったのかもしらんが、また一段と下品な内容もあって... まとまった休みはここしか無いが、年の瀬も迫る頃にそんな内容を翻訳せにゃならん翻訳者の身にもなってくれ... ID:VhZTRkNT Day:0 Good:6 Bad:0
|
#77 名無し |
またアプデされたぞー。翻訳きつそー
ID:kxNzdhZW Day:51 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.23
| |
#76 名無し |
リスペクト・マイ・オーソリティを武器作業台で改造しようとするとCTDするのはおま環です?
ID:JiZDdkN2 Day:423 Good:0 Bad:0
|
#75 名無しGood! |
凄いパワーの翻訳者さんが居ますね。感謝します。
ID:JmZmEzYT Day:1 Good:0 Bad:0
|
#74 #73ですGood! |
↓#73追記 使える文字や、ターミナルの日本語での表示限界文字数等は考慮してなかったので別に「Alternative Japanese Font」を導入しないと使用に耐えないと思います。 ID:VhZTRkNT Day:0 Good:1 Bad:0
|
#73 名無しGood! |
取り合えず、未翻訳部分と、それに関係する部分を未翻訳部分の翻訳にあわせて変更。 やや…意訳気味ですが…… 間違ってはいないと思いたい。自信が特に無い物は仮翻訳にしています。また、会話系は全くのノータッチです。 会話系はxTranslatorの右上に特定人物のみ表示的な物があったけど、分からんかったので。 翻訳は初めてですので、何か不備があったら申し訳。指摘いただければ削除 or 修正します。(最低削除は致します) 又、当MOD対応のソートMOD「Radrose Usability Enhancements」用の翻訳ファイルも添付します。 ID:VhZTRkNT Day:0 Good:2 Bad:0
|
▼ Version : 1.22
| |
#72 名無しGood! |
#70 あのカメラ普通に武器として使えて最強になりますね! デズ様が最安価帯だったのが笑えましたw 情報ありがとございます ID:IxNGMxMW Day:373 Good:0 Bad:0
|
#71 名無し |
|
#70 名無し |
ソーヤーから受注する ソーヤーとかフレッドのクエストやってたら出るんじゃない? ID:c5ZWZjZD Day:270 Good:0 Bad:0
|
#69 名無しGood! |
写真スタジオで写真撮るクエ?って どうやったら発生するですか???
ID:M0Y2Q5Ym Day:369 Good:0 Bad:0
|
#68 名無し |
追記 機械訳状態は気づいた限り仮訳にしてある このMODに限らないけど、クエスト系MODを機械翻訳した場合 引き継ぐ場合なんかに、どこを翻訳するべきなのか分かりやすいので 機械翻訳部分は全部仮訳にしてxml出力したほうが良いと思う ID:c5ZWZjZD Day:270 Good:4 Bad:0
|
#67 名無し |
ガブリエルのクエストまで終了したので翻訳をup 会話はまだ歯抜けが多い(特に序盤)けど、穴埋めや表記ゆれも割と直してる 会話の未翻訳の大部分はProject Valkyrieのものなので このMOD単体なら使われないものが多いはず 大きいアレってのが分からないからまだクエスト全部終わってないのかな まぁ気が向いたら少しずつ翻訳するかも、しないかも ID:c5ZWZjZD Day:270 Good:2 Bad:0
|
#66 名無し |
とても大きいアレと一緒に集団と戦闘するクエでCTDが頻発する方は、マーカーを踏んでメッセージが出たら速やかに隅っこに移動して、敵を見ないように ジッと待って(コンパニオンやリレーグレネード頼み)いれば無事にクエストが進むやも。 ID:JiZDdkN2 Day:338 Good:0 Bad:0
|
#65 名無し |
↓ ごめんミス、VISの差分を適用する場合は以下の通りにすること ・VIS差分を先に取り込んだ場合は、メインを「確認済みを除く」で適用 ・メインを先に取り込んだ場合は、VIS差分を「全て上書き」で適用 ID:c5ZWZjZD Day:261 Good:0 Bad:0
|
#64 名無し |
翻訳更新 ・未翻訳だった会話やクエスト系を全て機械翻訳、一部は普通に翻訳 ・人名等名称系の翻訳漏れ対応、翻訳揺れ修正 ・その他なんか色々気づいた所を修正 ・VIS用の差分を同梱 注意: ・気づいた機械翻訳文は仮訳に設定、STRINGSはあまり探してないので翻訳済みのまま ・VISのタグはゲーム内で確認してないので適当、たぶんQuestタグ付けるのがもっとあるはず ・VIS差分の適用はどちらが先でもいいけど必ず「確認済みを除く」で取り込む事 ・原文にタブ文字が入ってるせいなのか、「FormID一致&原文一致」だと一部反映されない 差分とメインを「確認済みを除く」「FormID一致&原文一致」で取り込んだ後、 メインを「確認済みを除く」「FormID一致」で取り込むこと 以降、ミス修正やVIS差分のタグ修正ぐらいしか基本しないと思うので、後はよろしく ID:c5ZWZjZD Day:261 Good:2 Bad:0
|
#63 名無しGood! |
これ面白いね~ もっと早くからやっとけばよかったと後悔 限られた音声から上手いこと作るなと感心しっぱなし 作者さんはもちろん翻訳者の皆さんにも感謝 後どうでもいいけどNPCがCBBE衣装着てるからその点だけ注意ですね、ズレた乳首を見たくない人は Good×100! ID:ExYjU4NT Day:135 Good:0 Bad:0
|
#62 #59 |
|
#61 名無し |
翻訳を更新 ・会話内にある名称系を翻訳、名称の揺れなんかも気づいたものは統一 ・パッと見て機械翻訳と思われる会話を仮訳に設定 ID:c5ZWZjZD Day:259 Good:2 Bad:0
|
#60 名無し |
|
#59 名無しGood! |
Ver1.21用にアップロードされていた翻訳ファイルの内、Stringsだけ自分用に長文&自分好みに修正翻訳したのをお裾分け的にここにアップ。なので、翻訳ファイルの利用は「自己責任」で。尚、とんでもない量につき、名称等の照合ができてない可能性有。
ID:JiZDdkN2 Day:334 Good:2 Bad:0
|
#58 #57 |
アンインストール→セーブ→再インストールで直りました 入れっぱなしにしてニューゲームしたのがまずかったのかもしれない ID:c3YjcyNT Day:132 Good:1 Bad:0
|
#57 名無し |
reunion終わってもクエ開始しない、チャック・フィンリーに話かけてもシカトされる状況になってる人おる?
ID:c3YjcyNT Day:132 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.21
| |
#56 名無しGood! |
序盤はネタっぽい武器やレイダーの歓楽街などが登場し、どうにもお下劣なノリが続くが中盤から俄然シリアスになり面白さもアップ。 特にダンジョンの構成、敵の配置には工夫が見られる。難易度は結構高く歯ごたえがあるが、理不尽というほどではないのでしっかり準備していけば何とかなる。 輝きの海に向かうクエストはこれで物語が終わりかと思うほどのボリュームだったが、まだ続きがあるとわかり嬉しい限り。そして翻訳者さんに改めて感謝。おかげさまでプレイできます! ID:JjYzY3OD Day:21 Good:2 Bad:0
|
#55 (´・ω・`) |
一月で消える
ID:M5ODRmYz Day:32 Good:0 Bad:0
|
#54 名無し |
違約→意訳
ID:FiMThhM2 Day:9 Good:0 Bad:0
|
#53 名無しGood! |
#49さんのを基に「ある人物の日記」を翻訳しました。人物名は基本的に全て英語のままにしています。違約した部分が多いので間違ってるところあればどんどん編集してくださってokです。
ID:FiMThhM2 Day:9 Good:2 Bad:0
|
#52 名無し |
Nexusにリソースまで流用してupしたらそりゃ盗作になるだろうが… eetがうまくいかないから、翻訳ファイル抽出用に一時的にupしてくれたんじゃないのかな upし続けはさすがにまずいからすぐ消すだろうとは思うが ID:c5ZWZjZD Day:230 Good:0 Bad:0
|
#51 名無し |
どこまで良いか分からないけど、esp上げは盗作に取られかねなくないか?
ID:ljNDk5Y2 Day:0 Good:0 Bad:0
|
#50 名無し |
おいおいespアップロードしちゃいかんでしょ
ID:NjYTQwMz Day:474 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.2
| |
#49 #44 |
#47の機械翻訳に旧Verの翻訳を乗せたバージョンをうp ・ついでにNPC名、アイテム名などを翻訳 ・文章系はクエスト自体やってないので未着手 ・おまけのVIS版同梱 なんかミスがあれば指摘ください ID:c5ZWZjZD Day:229 Good:1 Bad:0
|
#48 #44 |
#47 ありがとう、確かにeet取り込んだやつよりも翻訳できてるのを確認した ちょっと整理してあとでxmlでupする予定(なんか一部文字化けしてたり) ID:c5ZWZjZD Day:229 Good:0 Bad:0
|
#47 (´・ω・`)Good! |
もうこうするしかない esp だ( ;∀;) http://fast-uploader.com/file/7090161… ここに貼った
ID:M5ODRmYz Day:31 Good:0 Bad:0
|
#46 (´・ω・`) |
たしかにあったでもidが一致しないから修正は困難 行数は50あるかないどうか見逃して(´・ω・` 13000行から探すの自分には無理
ID:M5ODRmYz Day:31 Good:0 Bad:0
|
#45 (´・ω・`)Good! |
#44 済まないね 何が原因か自分でも分からない自分の環境では翻訳されてる 文字コードutf8にしてから 翻訳については素人でね esp上げるわけにもいかないからごめんよ ID:M5ODRmYz Day:31 Good:0 Bad:0
|
#44 名無し |
ESP-ESM Translatorなんて単純なはず、と思いつつ試してみたものの 1. File -> Open file -> espファイル読み込み 2. Translation -> Load Translation -> eetファイル読み込み 3. 翻訳ウィンドウでCtrl+Aで全行選択、右側の「V」ボタン 4. File -> Launch the translation of the Mod でesp保存 この手順で取り込んでみたものの、会話とか歯抜けで未翻訳がある気がする 手順を間違えているのか、これで(eet的に)正しいのかよく分からない ここからxTranslatorで旧Verの翻訳を原文一致で取り込み、翻訳xmlを出力してupしてみた クエスト未着手なので正しいのか分からないし、eetからうまく翻訳できてない可能性もある それでも良ければ使ってみてくださいな ID:c5ZWZjZD Day:229 Good:3 Bad:0
|
#43 名無しGood! |
これ完逐するととんでもないチート武器が手に入る 取り逃す可能性大ですぞ ID:NlZjljYj Day:327 Good:0 Bad:0
|
#42 名無し |
私もESP-ESM Translatorでの日本語化ファイルの適応の仕方がわかりません。 誰か救いの手をおねがいします。 ID:RkMmRkMT Day:327 Good:0 Bad:0
|
#41 名無し |
同じく…
ID:Q5MDllNm Day:0 Good:1 Bad:0
|
#40 名無し |
ESP-ESM Translatorの導入方法と使い方さっぱりわからんのですが誰か詳しい方いらっしゃったら説明お願いします。
ID:FiMThhM2 Day:6 Good:0 Bad:0
|
#39 名無し |
eetを反映させる方法がskyrimのところを見てもわからない・・・
ID:JmODg5Nz Day:3 Good:0 Bad:0
|
#38 (´・ω・`) |
|
#37 (´・ω・`) |
.xmlファイルでは一部しか翻訳できない 簡単なやり方を http://skyrimspecialedition.2game.info/detail.php?id=921 のコメント欄に書いて置いたから覚えておくれ 後 翻訳は気まぐれになります 以上 ID:M5ODRmYz Day:26 Good:0 Bad:0
|
#36 名無しGood! |
このクエスト 会話がオートで進む場面が多々ありらくだなと思った ID:YxZmI1OD Day:323 Good:0 Bad:0
|
#35 名無し |
.xmlファイルでの配布もお願いします!
ID:FiMThhM2 Day:2 Good:0 Bad:0
|
#34 名無しGood! |
翻訳ありがとー これ超おもしろいから やったほうが吉
ID:QxOTM4ZT Day:322 Good:0 Bad:0
|
#33 (´・ω・`) |
誤ってスクリプトが翻訳されてしまったいた為 微修正
ID:M5ODRmYz Day:24 Good:2 Bad:0
|
#32 (´・ω・`)Good! |
会話文 全て quest文 全て 他一部を機械翻訳済み(google) 会話文が多いから機械翻訳でも時間かかるから勘弁して(´・ω・`) ID:M5ODRmYz Day:24 Good:0 Bad:0
|
#31 名無しGood! |
#30さん メジャーVer.UP以降、長らく先に進める気が起きなかった あなたのおかげでやる気になってきたよ!ありがとう ID:JjYzY3OD Day:3 Good:0 Bad:0
|
#30 (´・ω・`) |
ESP-ESM Translator 機械翻訳と優秀な翻訳 ただの自己満足 ニュートラルになってからのgoogle翻訳は昔ほど酷くないよ 分からない事もないから進めるには問題ない
ID:YyMzIzOG Day:24 Good:4 Bad:0
|
#29 名無しGood! |
とても面白かったです ブラボー
ID:M5OGVlYT Day:314 Good:0 Bad:0
|
#28 名無しGood! |
やべぇ 面白い!
ID:Q3NDM2OD Day:311 Good:0 Bad:0
|
#27 名無しGood! |
テレポーテーションに関してはNVの運び屋がビックエンプティの技術を広めてる可能性もあるんだよね
ID:JjODU3Zj Day:100 Good:1 Bad:0
|
#26 名無し |
Ver.1.2!
ID:FiMThhM2 Day:29 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 1.10
| |
#25 名無しGood! |
新規に追加された文やクエストはそもそも訳文がファイルに存在しないのでダメですね。 文自体もいわゆる硬い英語ではないので自分レベルの読解力では選択肢の短文ならともかく長文となると翻訳もままならない模様w ID:QzZDhhOD Day:38 Good:1 Bad:0
|
#24 名無し |
「原文が一致」で反映できないだろうか?ダメかしら?
ID:FjMmQ1YW Day:635 Good:1 Bad:0
|
#23 名無しGood! |
1.10になってクエストも追加されテキストも大幅に増えているようで0.95の翻訳ファイルでは翻訳されない部分が結構ある模様。 しかしFusionCityよりはっちゃけ度が高く、個人的にはこちらの方が好みw ID:QzZDhhOD Day:38 Good:1 Bad:0
|
#22 名無しGood! |
ロケーションやプロットの作り込みもすごいけど、 特に戦闘のバランスが絶妙で楽しめるのがいいね。 ウォルフェンシュタインごっこまで出来るのには笑ろた ww ID:I5NDU3Nz Day:833 Good:0 Bad:0
|
#21 名無しGood! |
素晴らしいクオリティ、量の大型クエストMOD。 fusion city Risingが面白かった人はこちらも是非 ID:c5MDE3N2 Day:277 Good:1 Bad:0
|
#20 名無し |
v0.95eの本格訳出てるんだ。 訳者さん、ありがとう。 もう一度やってみよう。 ID:g4YWU3NT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#19 名無しGood! |
軽くテストしてみたけど、武器防具だけでなく、亜種を中心とした敵のバリエーションまで追加されるので驚いた ちなみにv0.95e⇒v1.10のアップデートにより、ファイル容量が2.5倍くらいになってて二度驚き。両者の比較はしていないけど相当手を加えた模様。すげーな ID:JjYzY3OD Day:116 Good:0 Bad:0
|
#18 名無しGood! |
プロット解説の着眼がクールで素晴らしい そして訳者さんの文章センスもいい ID:JjYzY3OD Day:116 Good:1 Bad:0
|
▼ Version : 0.95e
| |
#17 名無し |
お疲れ様です、翻訳ありがとうございます。
ID:M2M2FjYj Day:678 Good:1 Bad:0
|
#16 名無し |
目に付いたとこだけ軽く微調整
ID:E2MjAxMT Day:294 Good:1 Bad:0
|
#15 名無し |
しょっぱなの台詞からでかい誤訳が・・・ 最初に会う人が我々はアウトキャストだって言ってるけど単にB.O.S.の分派だって感じの意味でした そのうち微調整したの上げるとは思うんでそれまで個々で修正お願いします・・・ ID:E2MjAxMT Day:291 Good:0 Bad:0
|
#14 名無しGood! |
スゴイ完成度 まるでカットコンテンツのようだ クエストがとにかく面白く、新派閥がワクワクさせてくれる リオンズBOSが好きでした。って人は是非導入を それでもまだ1.0じゃないんだね ID:Q0NDlhYm Day:49 Good:1 Bad:0
|
#13 名無し |
翻訳更新お疲れ様です!そしてありがとうございます!
ID:hlZDJjNz Day:185 Good:0 Bad:0
|
#12 名無しGood! |
FCRのちょっとした追加要素かと思ったら思ったより量あったね・・・ 突発的で大規模な戦闘が多くて作者様も頻繁なセーブやコンパニオンの加勢を推奨してる ターミナルもできるだけ読んでねーってあったけどあんま自信はないです。特に銀行内。FCRもそうだったけど経済や科学のお勉強的な話はほんと苦手・・・ こっちもまた大胆な解釈や展開が一部あるので個々のRPが揺さぶられる可能性あり(ターミナル読まなきゃ平気かな?) 翻訳に関してはメインクエストならなんとなく意味はわかるかなーくらいには多分できてると思う。editでも状況を把握できないモブのセリフなんかは本当に適当。口調も意味もめちゃくちゃなのがちらほらあると思う。 E4NGNlZTさんが翻訳してくれた分は個人的に気になる点は少し修正させてもらったけどほんとうまく翻訳されてると思う。主にメモ系のやつ。 通しで誤字誤訳確認したわけじゃないから多少はあると思う。それでもよければどうぞ。あまりに多かったらその内上げなおすかもしれない。 あとおま環だろうけどメインクエスト内のとあるバンカーで敵を攻撃するとCTD連発する状況に陥ったけど、そこ以外特に不具合はなかったです。 コンパニオンを管理できるホロテープやFTの手段を得られるからespの削減ができるかも・・・? 戦闘面だけでもかなり派手にドンパチできるのでおすすめ! ID:E2MjAxMT Day:290 Good:7 Bad:0
|
#11 名無し |
|
#10 名無し |
英語のままでやってみるか... FCRおもしろかったからなぁ。 ID:g4YWU3NT Day:0 Good:0 Bad:0
|
#9 名無し |
もしかして失踪・・・?
ID:I4NzE4MT Day:392 Good:0 Bad:0
|
#8 名無し |
DLSTRINGは一行残して完了あとはほとんど台詞だー
ID:E4NGNlZT Day:79 Good:1 Bad:0
|
#7 名無し |
本当にありがとうございます!
ID:RjOGMxMj Day:367 Good:0 Bad:0
|
#6 名無し |
忘れている訳では無い ただ政治ネタの翻訳が辛くて逃げていただけである ID:E4NGNlZT Day:77 Good:1 Bad:0
|
#5 名無し |
次の翻訳楽しみです・・・
ID:RjOGMxMj Day:365 Good:0 Bad:0
|
#4 名無し |
次の翻訳楽しみに待っております!そして翻訳作業に着手してくださってありがとうございます!!
ID:EzYTgwYj Day:350 Good:0 Bad:0
|
▼ Version : 0.95d
| |
#3 名無し |
金曜の夜なので一時アップ。 まだ三分の一くらいかな。 翻訳許可取ってくれた人アリガトンヌ。 ID:E4NGNlZT Day:37 Good:2 Bad:0
|
#2 名無し |
これ政治経済ネタ~サウスパークまでネタの幅が広すぎんよ
ID:E4NGNlZT Day:35 Good:2 Bad:0
|
▼ Version : 0.95c
| |
#1 名無し |
翻訳に着手する
ID:E4NGNlZT Day:33 Good:4 Bad:0
|