▼ Version : 1.14
#83
名無し
CTDとかじゃないけど自分が遭遇した現象と対策

xTranslatorで日本語化する時に出力したSTRINGSファイルのCWPointLookoutFO4_○○.STRINGSが
ja→NPCの名前は日本語化されるけどそれ以外が英語のまま
en→セリフとかアイテム名は全部日本語化されるけどNPCの名前が全部「Error:No Strings~」みたいになる

Fallout4自体はtktk氏のサイトの手順で日本語化(音声日本語)済みの状態でFallout4Custom.iniで言語設定は空白

こんなのが起こってたけどjaとen両方のSTRINGSファイル一式を置いておいたら全部日本語になりました

過去コメにもあるけどこれだけなんでこうなるのがよく分からん…   ID:dmNDU5Y2 Day:104 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#82
名無し
Pointlookout Mansion Bug Fixes
邸宅に到着した際のバグフィックスとやら   ID:hmMDdiNG Day:95 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#81
名無し
#80
MOD環境見直してる中これの日本語化手順をド忘れていたので助かりました。
おかげさまで思い出せました。   ID:Y2ZWNhOT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#80
名無し
自分の環境でこのMODを日本語化するのに苦労したのでメモ
問題なく翻訳できたひとは気にしないでださい

Xtranslatorの仕様なのかxmlを読み込んだあといつものようにesmを上書きすることができず、替わりにStringsを出力という選択がコンテキストメニューに出る。

この際注意点が2つあり、
・英語版日本語化環境の場合このコンテキストメニューで行うStringsの出力がCWPointLookoutFO4_ja.STRINGSのような日本版なので手動でenに直す必要がある
・Stringsを出力する際に文字コードをUTF-8に設定しないと正しく反映されない(ゲーム内でほとんどのMOD内テキストが??????になる)   ID:IzMzI2ZG Day:57 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#79
名無しGood!
前の方のをベースに未翻訳部分の翻訳
マイアラークはすべてミレルークにしてあります
気になる方は置換してください。   ID:IzMzI2ZG Day:57 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#78
名無し
コンパニオン連れていけるスクリプト入れたけど付いて来てくれない
あとこのMOD。
送迎船の前あたりにあるマイアラークの巣の辺りまで改変されてるのでしょうか?とんでもなく強い透明の敵が居て攻撃できず瀕死になる   ID:Q2ZTA0NT Day:1127 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#77
名無し
あるイベントのあと主人公の髪が揺れなくなったんですが、コンソールでプレイヤーをクリックして「recycleactor」を実行したら直りました
整形やセーブロードでは直らないのでご注意   ID:E2ODVlZT Day:499 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#76
名無しGood!
バグ報告があったので最初の屋敷での進行不能は全部バグかと思いましたが、(天井から敵が降ってこないバグとは別に)隙間からガスボンベを撃つのは軽い謎解きみたいになってるんですねw
天井から降ってくるところさえ超えればあとはバグらないのかな?

あと起動時CTDする件はFallout4Custom.iniの中の言語設定がいつの間にかjaになってたせいだったので、#62の「Full Dialogue Interface」の競合の件と併せて説明文に追記しました。#62さんありがとうございました   ID:NkMjE0NT Day:440 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#75
名無し
#72ですが、以前何をやっても解決せず一旦諦めて、今NexusのPostを見てダメ元でSTRINGSファイルの末尾をjaにしたやつを3つ置いてみたら起動するようになりました…
具体的には、手順書通りに翻訳して出てきた「CWPointLookoutFO4_ja.○○STRINGS」3種類をjaのまま置いておけば起動できました
(NPCは全員英語で喋ってるし、Steamの言語設定も英語だし、本体バージョンは1.10.163なのに何故かストリングはjaを読む状態になっていたようです)

これマジでどういう状態なんですかね…#73さんありがとうございました…   ID:ZlYWEzZG Day:431 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#74
名無しGood!
今更だけど手順書までつけて翻訳してくれた人ありがと~う!   ID:YyMzQwNG Day:1161 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#73
名無し
#72
あと考えられるのは本体のバージョン違いとか?日本語環境だとバージョン古いから動かないmodあったりするよ   ID:U2MjdlND Day:354 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#72
名無し
#70
返信ありがとうございます!
Strings3つを削除して起動はすでにしていたんですが改善せず、改めて全てのファイルを一度削除してから解凍し直してみましたがやはり改善しませんでした…
DLCとこのMOD以外のチェックを全て外して起動してもCTDしてしまったので、F4SEの中の何かが悪さしているのかなという感じはあるんですが…(AAFあたり?)
Reshade等の干渉を疑ってdllを削除しても改善せず…ちょっとスクリプト系も外していってみようかなぁ   ID:IwMzE1ZG Day:342 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#71
名無し
↓ NOD..×
  MOD..○   ID:IyODUyOD Day:964 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#70
名無し
#69
ちなみにこのNODの日本語翻訳せずにCTDするか試してね   ID:IyODUyOD Day:964 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#69
名無し
このMODを入れると起動後3秒程度で確定CTDしてしまうんですが、解決策をご存じの方おられませんでしょうか…?
Extended Dialogue Interfaceと全DLCは導入しております。また、Unofficial Fallout 4 Patchは入っていません。

メインesmのチェックを外すと問題なく起動しますが、Patch.eslの方だけチェックを外してみてもやはりCTDしてしまいます。
なにかインストール中にエラーが起きているんだと思って、esmの順番を変えてみたり他の重いMODを外したりしても解決せず…念のためF4SEも最新版にしましたがダメでした。
ArchiveInvalidationを念のため見直してみても特に問題ないようで…
宜しくお願いします!   ID:IwMzE1ZG Day:381 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#68
名無し
まあそこは好みの問題なんでとやかく言うことではないんですけど、
会話選択肢UI系のMODだとFull Dialogue~よりも何倍も導入ラクだし大きな不具合もないので、「入れたくない」ってのがどういう理由なのかちょっと気になりましたわ   ID:ExMjExND Day:437 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#67
名無し
自分もExtended Dialogue Interface入れたくないから諦めたな   ID:g4NGIwZT Day:677 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#66
名無し
XDIにそんなにむっちゃ敬遠する要素ありましたっけ…?   ID:ExMjExND Day:437 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#65
名無し
Extended Dialogue Interface 入れたくないから断念…うあああめっちゃやりたい…   ID:E3MTQ0YT Day:42 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#64
名無し
原作の方はやったこと無いので楽しませていただきます   ID:IyODRlY2 Day:234 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#63
名無しGood!
きっかけになるメインクエスト中に扉が開かなくて進まないバグがあるので、入る前のセーブを強く推奨。成功したりしなかったりするのでmod特有のご愛敬で乗り切ろう。
それ以外は再現された有料DLCを余すことなく楽しむだけ!メインクエストはスパッと終わってしまうけど島を歩き回ってサブクエスト遊ぶのが最高に楽しい。敵強くて笑っちゃうけど、補給物資も結構回してくれる。サバイバルで挑むなら結構レベル上げた方がいいかも。ハンティングライフルで何回獲物にされたことか・・・
woodroseが喋らなかったのはバグなのかな?進行には問題なくちょっと待たされるぐらい。   ID:IzOWUxNz Day:2 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#62
名無し
選択肢が4つしか出なくて悩んでたけど
Full Dialogue Interfaceを一緒に導入しているとExtended Dialogue Interfaceが正常に動かなくなるみたいですな。全然気づかなかったよ   ID:ExOTIxYT Day:17 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#61
名無し
#60
コンソールで setstage ??012ab6 25 で解決    ID:JjYzEwMj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#60
名無しGood!
クエスト「Thought Control」中、観覧車も圧縮機も起動しないというバグに遭遇。おそらく「カルバートに会ってからデズモンドに報告し観覧車に行くまで」を一息にPoint lookoutのマップ内で終わらせないといけないらしく、どうやらFallout3の時からあるバグのようです。
詰んだ   ID:cyNmJlMj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#59
名無し
カルバートで最初の敵集団を倒した後に先に進めない。
Youtubeに実況動画が上がってたので見たらエントランスの2階に通じるドアが開くみたいだけど、赤文字で「鍵が必要だ」とかって出て開かない。
仕方がないのでコンソールコマンドでドアを抜けた。
動画では途中からエドモンドと一緒に戦っていたけど、彼が来ないと進めないのかな?   ID:NmZTE3MD Day:136 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
 
▼ Version : 1.12
#58
名無し
#57
教えてくださってありがとうございます。
修正ファイルを適用したら字幕が表示されるようになりました。
ありがとうございました。   ID:NmZTE3MD Day:90 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#57
名無しGood!
#56
このMOD自体にはプレイヤーのセリフの字幕が出なくなるバグの報告は無いようですが
導入が推奨されている
F4z Ro D-oh - Silent Voice
を導入されているなら
該当MODにはプレイヤーのセリフの字幕が出なくなるバグがあります。

たしか該当MODのNEXUSのページのPOSTに、そのバグを修正するファイルがあったと思いますので
その修正ファイルを適用すると自分の環境ではプレイヤーの字幕が表示されるようになりました。   ID:IxYWMzNz Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#56
名無し
これを入れたらPCの字幕が表示されなくなった
「Extended Dialogue Interface 」がうまく作動しなかったので外してしまったのだけど、外した後も何故か表示されないままです。
今「Whispering Hills 」をやっているんだけど音声が英語なのでPCが何を喋っているのか分からない。
同じような症状になっている人いますか?   ID:NmZTE3MD Day:89 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#55
名無しGood!
mod大量追加してるデータで最初に船でPL行く時とプンガの幻が消えるとこで無限ロード入ったけど何回繰り返したらいけた。この二つのとこはサバイバルでも事前にセーブしとくといいかも、それ以外不具合は無かった。
ネイディーンがめっちゃ美人になってた、声も可愛らしいのでケイトとか好きな人は必見の価値あり   ID:NjZWE5NG Day:51 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#54
名無し
#53
ありがとう
タンクには銃痕が残ってたからちゃんと当たってたはず
グレネードも試したけどダメでした
nexusを見る限り、同じ症状の人はいないっぽいからおま環かな?
諦めてコンソールコマンドを使ったらその後も特に問題なく進行しました   ID:QxNGQyNT Day:465 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#53
名無し
#52
2階のタンクは当たり判定がシビアでピストルとかだと手前にあたって届いてないだけかも。
グレネード中に投げ込んだら一発だったよ。   ID:BhZGVjZW Day:189 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#52
名無し
カルバートの二階のタンクが爆発しなくて先に進めない…
何度ロードしてもここで詰む   ID:QxNGQyNT Day:464 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#51
#50
よく見たら頭に傷があってその影響で髪の毛が消えてました。カテドラルでネイディーンに話しかけて傷を直してもらったら元に戻りました   ID:VlYjJmNj Day:204 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#50
名無し
再現度が高くて感動。
ただフンガの種を取りに行くクエストで、ケロッグの後ろの核爆弾が爆発してフィールドに移動した後になぜかキャラがハゲになる・・・。slm14で髪型変えようとしても髪型自体が表示されない。
MayaRaceでやってるからいけないのかな   ID:VlYjJmNj Day:204 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#49
名無し
一通りやってみて最初のカルバート邸襲撃が不安定なだけで
それ以外は問題なかったね
本来のMAPより北部に移住地もある   ID:c0N2MxMz Day:361 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
 
▼ Version : 1.11
#48
名無し
#44
そりゃ同じ元ネタを見ながら同じ方法で翻訳したら似るのは当然でしょ   ID:FlNDQ2ZW Day:185 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#47
45Good!
見比べて類似部分は先ほど調整して更新しました。
どうしても機械翻訳のDeepLを使って翻訳した部分は同じ文になってしまう為、「、」や「...」の場所を変更してます。
私の方で公開してる方の更新はこれで終わりにします。   ID:hlMjkzMD Day:216 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#46
名無し
#43
eet形式ファイル、ありがとうございました。ですが、当方の環境において試してみたのですが(もちろん手順書通りに)、翻訳が適用されず原文(英文)のままでした。
これ以上、このコメント欄を占有するのも問題がありますし、もはや当方の理解の範疇を超えておりますので、このまま英語環境でのプレイを続けたいと思います。
ご尽力いただき、真にありがとうございました。   ID:VmYjcxND Day:444 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#45
名無しGood!
#44
#31ですが、自分が投稿しました。
会話文は3のポイントルックアウトのデータと攻略WIKIのクエスト内容と単語は大辞典を参考に、クリブニ―は本来の発音のクリブヴェクニフ、武器の翻訳等はFo4の過去の翻訳と同じになるように訳してます。   ID:hlMjkzMD Day:216 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#44
名無し
何かネクサスに翻訳済みのstringsファイルがUPされてるんだけどこれは#31とは別の誰かがUPしたのかな?自力翻訳とは思えないぐらいここの奴と内容が似てるんだけど   ID:FjMTMzOT Day:714 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#43
カナシロ
#42
xmlとeet形式の翻訳ファイルを手順書同封でUPしました。
これでも上手くいかない場合は#16さんがUPされているBsaBrawserを用いた手順を試すと良いかもしれません。BsaBrawserを用いた手順でなら間違いなく日本語化は出来るはずですので。   ID:IwNzlhMT Day:24 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#42
名無し
#41
ありがとうございます。もしよろしければeet形式ファイルをお願いします。
とても助かりますm(_ _)m   ID:VmYjcxND Day:443 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#41
カナシロ
#40
良ければeet形式の翻訳ファイルを後日UPしましょうか?eet形式翻訳ファイルで使うツールはESP-ESM Translatorなので、もしかしたら上手く行くかもしれません。また、ESP-ESM Translatorでの翻訳作業でもBsaBrawseは不要でESP-ESM Translatorのみで日本語化は可能です。   ID:g2ZGY5OD Day:23 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#40
名無し
#39
お返事ありがとうございます。ba2並びにesmファイルはどちらもfallout4直下のdataフォルダに入っております。
もしやと思い、xTrancelator自体をdataフォルダにコピーして試してみたものの、やはりNotFoundになってしまいました。
仕方ないのでとりあえず英語で楽しみます。   ID:VmYjcxND Day:442 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#39
カナシロ
#38
xTranslatorでCWPointLookoutFO4.esmを開いたのだと思いますが、esmと同じフォルダにCWPointLookoutFO4 - Main.ba2はありますか?同じフォルダにba2が無い状態でesmを開くと「StringNotFound_PlaceHolder~」となる事はたった今確認しました。   ID:g2ZGY5OD Day:23 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#38
名無し
#28氏の手順書通りに進めてesmファイルを読み込んだのですが、全て「StringNotFound~」になってしまい、翻訳ができません。
なにか見落としているのでしょうか……?   ID:VmYjcxND Day:442 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#37
名無しGood!
nexusのバグリポートには記載ありますが、Fallout 4 Point Lookout - Voiced Player Lines Addonを使用していると、ダイアログの一部が異常な動作を起こす場合があります。(自分の環境の場合、マザー・プンガの種を取りに行くクエストのインターコムが正常に動作しなかった)

もし上記のような症状でお困りの方がいた場合に備え、個々に記載します。   ID:FiZjNiZm Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
 
▼ Version : 1.1
#36
名無しGood!
ワオ、なんと。
素早い翻訳感謝です。有難く使わせていただきます。   ID:JlZGNkNW Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#35
名無し
#35
すいません見落としていました!あらためましてありがとうございます!   ID:cyN2ZjZD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#34
カナシロ
#33
手順書にはStringsファイルのファイル名「ja」部分を「en」に書き換えについても記載した筈ですが、手順⑨~⑩に記載されていませんでしたか?   ID:lmNTZmMT Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#33
名無し
#28氏の翻訳を同封されていた手順に沿って翻訳したものの日本語訳が適用されなかったので、
作成されたこのMODのstringsファイルを"ja"から"en"にリネームしたところ、日本語訳が適用されました。   ID:cyN2ZjZD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#32
名無し
#31
了解です、作者さんへの確認もありがとうございました。   ID:A1OTkwYT Day:1593 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#31
名無しGood!
#30さん
サイト外の配布は編集済でstringのみなら問題ないと返事来ましたが、ここで配布はよくないと思うのでNexusに上げる形にします。
翻訳に関しては他のコメントで指摘あるように他のMODや作品等から流用した翻訳は著作権の関係でNexusに上げられないため、自力で訳した途中翻訳を完成させてからupする形にします。   ID:hlMjkzMD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#30
名無し
#28
翻訳お疲れ様です。うちの環境では、
手順の3-5は不要で、いきなりesmを開いても大丈夫なようでした。

#29
議論になった事を気にする必要は無いですし、翻訳xmlも問題ないようですからstringsのアップも不要だと思いますが、もし#28さんの翻訳をstringsとしてNexusにアップするつもりなのであれば、#28さんの許可も必要になるのではと思います。   ID:A1OTkwYT Day:1593 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#29
名無しGood!
議論の原因になったの申し訳ないので作者さんにコンタクト取って許可貰えるか聞いてみます。
以前はエレンの翻訳とか許可取って自分のNexus垢で配布してるので、取れたら同じく自分の垢でString形式を改めて上げます。   ID:M4M2I1Mz Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#28
カナシロGood!
xml形式での翻訳ファイルを改めてUPしました。手順書通りにやればBsaBrawser無しのxTranslatorのみで日本語化が可能な筈です。eet形式の旧翻訳ファイルは削除しておきます。   ID:lmNTZmMT Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#27
名無し
stringsで上げるメリットよりデメリットの方が大きいだろうしでxmlやsstにしておくのが無難かな?
翻訳ファイルの反映には多少手順が増えるけれど説明文に追記で十分理解できる手順だと思う。   ID:gzOWI4YT Day:823 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#26
名無し
#24
翻訳と関係ないか、翻訳なら外部サイトでもokなのかどうかは我々が判断することではないし
元々このサイトでは翻訳済みespやmcmを直接upする事はリソースの転載にあたる可能性があるから非推奨という
暗黙の了解があり、実際にそのようなやりとりもあったはず
かと言って毎度翻訳のたびに作者さんに確認を取るのも双方に負担がかかる(確認してた人も居た気がするけど)

ただこれに関しての解釈はいろいろ意見があると思うので自分が正しいと主張はしませんが
そもそもの話として、上記のグレーな状態に加え#16の翻訳上のデメリットまで抱えた上で
配布リソースを直接編集したファイルをアップロードする意味があるのかというと
あまりメリットは無いよ って言うのが自分の意見です   ID:A1OTkwYT Day:1593 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#25
名無し
えっと、あえて言うかどうか迷ってたんだけど、誤解している可能性のある人の誤解を解くために言っときます。
「他のゲームのアセットを利用したファイルの配布」は、作者さんの許諾以前にNexusの規約で禁止されてます。

なんかDescriptionにある「For translations, Point Lookout is localized so makes use of Strings.」の解釈でもめてるっぽいんだけど、
これがもし「FO3からStrings流用してね」って意味で言ってるなら、それは作者さんも勘違いしてるんでどっちみちNGです。
もちろん固有名詞とか表現を一致させるために使うのは許容範囲だと思うけど、StringsをそのままこのMOD用にコンバートしただと規約に抵触する恐れがあります。

ただコメ欄の流れを見る限り、hlMjkzMDさんはどう見ても上記には当たらないから、そのへんは別論として考えてもよいと思う。
繰り返しになるけど#16さんの挙げている理由2と3に話を絞ったほうがいいと思います。   ID:ZjNzcxMW Day:867 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#24
名無し
#21
それ再配布に関するpermissionだろ
翻訳とは関係ない   ID:FmMDYzNj Day:182 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#23
カナシロ
本日UPしたeet形式翻訳ファイルですが、ブラックホールの館での会話の一部に不備があったので本日中に修正版(xmlを予定)をUPします。また、BsaBrawser無しのxTranslatorのみでの日本語化の手順も何となく分かりましたので、その手順も同封予定です。   ID:lmNTZmMT Day:22 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#22
名無し
まぁそもそもNexusではなくここみたいな外部サイトに翻訳ファイルをアップロードできてしまうのがグレーゾーンみたいな感じもしますけどね……(シロ寄りかクロ寄りかは分からないけど)
ただ「Nexus側からの管理ができない(作者さんから異議申し立てがあってもここの管理人さんしか対処できない)」
「利用者はアカウント制ではなく基本名無しなので、責任の所在がわかりにくい」
ってあたりは、自分含めて全員が自覚した上で、ここのサイトを利用する必要があるかなと。
以前もスカイリムの方で作者さんが誤解して「MODを無断配布するな!」って怒鳴り込んできた事例があったし、回避できる誤解なら回避しておいた方が得策かと。   ID:ZjNzcxMW Day:867 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#21
名無し
Permissions and creditsに以下の記述があります。
You are not allowed to upload this file to other sites under any circumstances
翻訳:いかなる場合においても、このファイルを他のサイトにアップロードすることはできません。

#17
多言語StringsはNexusでアップする時に、翻訳ファイルのカテゴリでアップする機能があります。
※DescのTranslationに表示されるやつ
Modのパッチなどもマスター指定するとRequirementsに表示されるので、Nexusへのupはok、他サイトは作者次第という解釈

#18
Nexus外にアップ出来るかはPermissionsの文だと不可になってますね
この文章はModアップ時に許可するかどうかを選ぶことで表示が変わります

まぁ究極作者が気づくか、どう判断するかになるでしょう。
ただ、過去に翻訳済みespのアップは良くないと意見がついたように、
MCMの過去Ver用jsonをそのまま使うと設定項目が抜け落ちる場合があるように、
翻訳済みファイルをそのまま使う事にデメリットがあるというのが私見です。   ID:A1OTkwYT Day:1593 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#20
名無し
お返事ありがとうございます。
自身の解釈が違ってしまう為、迷惑掛けると申し訳ないので翻訳削除します。
仕事の為、夜に削除致します。   ID:M4M2I1Mz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#19
名無し
#17 #18
横からですが、Nexusの規約に沿ってるかどうかではなく、#16さんのおっしゃってる後ろ2つの理由の方が重要かという印象を受けました。

私自身、日本語化作業はなかなか手が出なくて1回2回ぐらいしかやったことないので、
日本語化してくださる事自体については感謝しかないんですが、
なんのためにStrings直接配布ではなくxTranslator経由でのXML配布が推奨されているかについて、考えていただけるとよりありがたく思います。   ID:ZjNzcxMW Day:867 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#18
名無し
Descの最後
新しいコンテンツの追加や調整など、このためのアドオンやMODを作るのは誰でも自由です。
しかし、未編集のファイルやESMを再配布することはしないでください。
翻訳については、Point Lookoutはローカライズされているので、Stringsを使用しています。

編集済なら問題ないかと。   ID:hlMjkzMD Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#17
名無し
Stringファイルのアップはいいと思って上げました。
(post欄とDescの最後参照)
ロシア語など多言語のString形式上がってる為。   ID:hlMjkzMD Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#16
名無し
stringsファイルをそのままupするのはあまり良くないので
xTranslator用の翻訳ファイル(xmlだと上手くいかないのでsst辞書)をupします。
すでにどなたかがupしてくれてたスクリプト用の翻訳ファイルも同梱済み。

stringsをupするのが良くない理由は(stringsに限らないけど)
・作者さんのリソースを改変して再upすることになる
 ※NexusのDESCのPermissions and creditsで許可有無を確認出来る
・新しいバージョンに過去VerのStringsを上書きすると不具合が出る可能性がある
 ※最悪翻訳ファイル原因のバグを報告されると作者さんに迷惑がかかる
・過去バージョンの翻訳ステータスを引き継げない
 ※特に機械翻訳が混ざる仮訳ステータスが判別できなくなると引き継ぎが面倒   ID:A1OTkwYT Day:1593 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
 
▼ Version : 1
#15
名無し
LOOSEファイルを有効にする方法ですが、Fallout4.iniの[Archive]に

bInvalidateOlderFiles=1
sResourceDataDirsFinal=

を追記すればいいってことであってますか?   ID:c5YjFkNj Day:499 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#14
名無しGood!
#12さんありがとうございます、お疲れ様です。
#12さんの翻訳をxml形式にして翻訳を適用したstringファイルをアップしまし
た。
X-Translatorで全部上手く読み込めなかったのか分からないですが、確認すると何カ所か英語の部分あったのでわかる所は手直ししてます。
地名等、少しだけ英文残ってます。   ID:hlMjkzMD Day:213 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#13
名無しGood!
fo3史上最狂のやつに会えるのか…   ID:FmMDYzNj Day:182 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#12
カナシロ
eet形式ですが翻訳ファイルとeetファイルの使い方UPしました。会話、ノート、NPC、メッセージウィンドウ、武器名等がほぼ全て日本語化されます。この翻訳ファイルの作成にはTTW環境でのFallout3翻訳データを使用していますのでクオリティは折り紙付きで、それはFallout3翻訳データを作成された全ての先人の方々の強い熱意があればこそです。この場を借りてお礼申し上げます。   ID:lmNTZmMT Day:22 Good:3 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#11
名無し
コンパニオンを連れているとコンパニオンを解雇してもコンパニオンは旅に参加できませんみたいなこと言われるね
コンパニオン管理modはMultiple Followers Overhaul - Tee Party Companionsを使ってます   ID:UxMjk0OT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#10
名無しGood!
一つ、大事なこと書き忘れてました。
翻訳が終わった後に保存をすると、Stringファイルの名前が「CWPointLookoutFO4_ja.~」で保存されるのでjaの部分をenにしてください。   ID:hlMjkzMD Day:212 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#9
名無し
翻訳の下地になればいいなと、少しだけ翻訳済のStringファイル上げときます。
①翻訳済StringsファイルをDLして解凍し、Data/StringsフォルダにStringsファイルを3つ入れます。
②esmを読み込んだ時に『.Stringsファイルを読み込む』(検索順:.Stringsフォルダ - >BSA/BA2)にチェック。
③翻訳済Stringsファイルが読み込まれるので続きの翻訳出来ます。   ID:hlMjkzMD Day:212 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#8
名無し
連投ごめんなさい、途中で投稿してしまいました。
ba2ファイルからStringファイルを3つ抜き出しStringフォルダに入れる→esmを翻訳ツールで翻訳→保存するとStringファイルに保存のはずです。   ID:hlMjkzMD Day:212 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#7
名無しGood!
覗いたらba2からstringファイルを抜き出して、翻訳ツールで翻訳してるみたいですね   ID:hlMjkzMD Day:212 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#6
名無し
他の翻訳ファイルMODを覗いたら翻訳しやすいのかな   ID:hlMjkzMD Day:212 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#5
名無しGood!
遂に来たな!   ID:cwZTNjNT Day:266 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#4
カナシロ
翻訳の目途が立ちました。色々と教えてくれた方々に感謝を。翻訳ファイルをUPするにしてもeet形式かもしれません。(正直今回はxmlでのやり方がさっぱり)   ID:lmNTZmMT Day:21 Good:8 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#3
名無し
#2
bsa Browserとかで取り出して翻訳、ルーズファイルとして配置かな   ID:A1OTkwYT Day:1591 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#2
カナシロ
esm内に英語原文が全く見当たらなかったので公式に問い合わせてみたら、会話データ等は全てBA2ファイル内の「略.ILSTRINGS」にあるとの事。これは…翻訳するにしてもどうすればいいんだろう?   ID:lmNTZmMT Day:21 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330
#1
名無しGood!
きたか・・・!!!   ID:RlYmViZT Day:139 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 60330