Fallout4 Mod データベース

 JCTP-Japanese Community Translation Project for FO4 [パッチ] ID:18064 Author:wiyakiso 2016-09-06 22:06 Version:0.616

RATE: =4 G=5 [DOWNLOAD SITE]
JCTP-Japanese Community Translation Project for FO4 Title画像

JCTP-Japanese Community Translation Project for FO4

参加者募集中!!
認証制ではないので誰でも編集できます。

■ 概要
大型MODの日本語化プロジェクトです。
現在はTales from the Commonwealth v2のみ対応しています。
英語の苦手な方でも歓迎です。
機械翻訳を自然な日本語になおしてくれるだけでも助かります。
詳しいことは下記の作業所からどうぞ。

■ 翻訳率100%未満の作業所
※こちらのリンクをクリック後説明を読み、下部の「日本語化作業所」のタブをクリックすると翻訳する文章が出てきます。
JCTP-Tales from the Commonwealth v2 https://docs.google.com/spreadsheets/…

■ 補足
以下のSkyrim版JCTPをFO4用に移植しました。
JCTP-Japanese Community Translation Project [Skyrim]JCTP-Japanese Community Translation Project
Skyrim版JCTPより以下の機能は削られました。
・付属情報列(話者名列など、翻訳の助けになる情報列)
・ユーザーが作業所を作成する機能
  • JCTP-Japanese Community Translation Project for FO4画像1
Fallout4 Nexus, wiyakiso. 6 Sep 2016. JCTP-Japanese Community Translation Project for FO4. 5 Sep 2016 <https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/18064>.
2016-09-05 15:19:39 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (3MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Version
  • Del Key (削除用)
  • Support Tool

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Version : 0.616
#27
#25
#26
あー...破綻してしまっているって事でいいのかな?
もしそうなら、自分で翻訳したほうが早いか。教えてくれてありがとう。   ID:hiN2E5Ym Day:339 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#26
名無し
#25
こんなプロジェクトは存在しなかったんだ…
いいね?   ID:IzNzgyMm Day:89 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#25
名無し
現在の作業所の状況が知りたいけど、アクセス権のリクエストしても応答がないしでどうしたもんか   ID:UxYWZjNT Day:338 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#24
名無し
そもそもXMLが生成されていないですね...
これじゃあプレイしながらチェックができない   ID:UyM2NiMD Day:7 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#23
名無し
ちょびちょび翻訳していくよ   ID:UyM2NiMD Day:6 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#22
名無し
作業所からDLしても空のフォルダしか落ちてこないのですが、やり方がまずいのでしょうか?   ID:U2MDRiZm Day:60 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#21
名無し
作業所のどれから開いてどの様な工程か知ることからはじめないとですね。
DownloadにあるXLMを落としてTESVTで翻訳という流れですかね?
その際、FO4の翻訳ソフトは使えませんか?   ID:Y2ZmU0YT Day:92 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#20
名無しGood!
ほんの少しだけではありますが参加させてもらってるけど、今現在上がってるスプレットシートって、古いバージョン(v2)用をベースにされてるから、Tales from the Commonwealthの最新版のxmlファイル流しこもうとすると出来ないんですよね…。できれば最新版に対応してほしいな…。こっちからだと管理者じゃないからできません、って言われてしまう。

fallout4Translator上で翻訳できないから、シートに反映させずらい…。

#19
ネタバレ覚悟でyoutubeで海外の方のプレイ動画みながら、翻訳していくか、それが嫌ならfallout4Translatorで、「NPC/音声リンク」タブから、どの性別の誰が喋ってて、リアルタイムでどんな台詞音声なのか聞きながら翻訳できるからおすすめですよ。(4Translator下部のチュートリアル参照)

ただ、現状スプレットシートに入力がもうひと手間かかってしまいますが…。   ID:YzYWI0ZT Day:40 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#19
名無し
翻訳に参加したいんだけど、どれから手を付けていいかわかりません。   ID:Y2ZmU0YT Day:61 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#18
名無し
やろうと思ってスプレッドシートってやつ開いたらワケ分かんなくて止めた…   ID:RmMzkxYz Day:42 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#17
名無しGood!
こんなのあったんだね。散々お世話になってる身だし暇を見つけて参加します。
Googleスプレッドシートだからどこからでもアクセス出来ていいね。   ID:I1YWJjZD Day:0 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#16
名無し
ここを見た人はちょっとずつでも未翻訳部分を埋めていこう
だれでも気軽に参加できて、未翻訳で自分に分かるところを埋めていくだけでも皆でやれば進むよ   ID:MyMjQ3NW Day:675 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#15
名無し
海外のクエストMODランキング動画みたら1位だったので、地味にちびちびと訳してます。でも、いつになったら終わるのやら   ID:cxYzBkZG Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#14
名無し
そうえいばこれどうしちゃったんですかね。   ID:k5ZjU2Yz Day:34 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#13
名無しGood!
翻訳はよ ← ほならね   ID:E2NjBlNj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#12
名無しGood!
おら文句ばっか言う前に翻訳しろよホラホラ   ID:U1MTQ4Nz Day:444 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#11
名無し
他力本願なやつしかいなくて笑った   ID:ZmMzAyNz Day:168 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#10
名無し
翻訳率3%て…
プロジェクト立ち上げるぐらいならせめて2桁までは進めてくれよwww
こんなやる気ないプロジェクトじゃ、参加する気もおきん   ID:EyOWZjNm Day:395 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#9
名無し
やってみたけどメモを挿入して②読込を押したところで、

「保護されているセルやオブジェクトを編集しようとしています。編集する必要がある場合は、スプレッドシートのオーナーに連絡して保護を解除してもらってください。」

って表示されちゃって何もできないな…。   ID:liOWQ3OT Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#8
名無し
まだ3%だけど、もう止めちゃったのかな。
参加しようと思ったけど、やり方がよく分からなかった…   ID:MyMzJjYz Day:134 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#7
名無し
2、3ヶ月過ぎて翻訳率3%か..ちょっと愕然としてしまった。かなり進捗は悪いとお見受けする。どうしても不特定多数の参加だと、誰かがやってくれるだろう的な感じに流れて行ってしまいがちだと思う。自分も翻訳やっているが、ある程度の義務感がないと翻訳の推進力にはなりずらいと思う。逆に言えばそれだけ面倒な作業なのだから。   ID:YxMWY2MD Day:189 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#6
名無し
小規模なMODを翻訳している程度でそこまで英語が得意って訳ではないんだけれどそんな時は翻訳して自信ありに○を打たなければいいですか?
このMODは本当に完成が楽しみだし現状の方針としてはとりあえずの完訳を目指すとのことで非力微量ながらプロジェクトに参加していきたいです   ID:A1ZGIyNm Day:125 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#5
wiyakiso
作業所管理人のwiyakisoです。
私の不手際で、作業所公開直後は編集ができない設定になっていました。
いまは「リンクを知っている全員が編集者」なので気軽に参加してください。   ID:Y0NzNlMj Day:0 Good:11 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#4
名無し
英語と文章を考えるのが好きなので是非参加したいです。   ID:ZlYTVkN2 Day:136 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#3
名無しGood!
いいね、参加したいな。
Googleスプレッドシートの使い方を勉強せねば。   ID:BhMjYzND Day:5 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#2
名無し
内容は分からないけど、復活してくれる事を期待する   ID:A3ZGRlZj Day:51 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
#1
名無し
何のプロジェクトだったのだろうか   ID:E4NGNlZT Day:180 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 18064
Real Time Information!CLOSE
1711686869 1711687190 1711688404 none none
18064
▲ OPEN COMMENT